Basme și coșmaruri (carte: Cătălin Mihuleac – Poziția a unsprezecea și domnișoarele lui Fontaine)

De când am citit pentru prima dată o carte a lui Cătălin Mihuleac, o aștept cu nerăbdare pe următoarea încă din momentul în care am citit ultima pagină. Știu că voi fi surprins, șocat, amuzat, delectat de lectură și mai știu că voi dobândi perspective noi și idei diferite de cele comune despre subiecte care mă preocupă și chiar mă pasionează și pe mine. ‘Poziția a unsprezecea și domnișoarele lui Fontaine’, romanul cel mai recent al scriitorului, publicat în acest an în colecția 821.135.1 dedicată scriitorilor români contemporani de Editura Humanitas, nu este o excepție. Avem de-a face cu una dintre cele mai îndrăznețe și mai incitante cărți publicate în ultima vreme despre istoria României secolului 20. Perspectiva din care este privit acest subiect despre care apar sute de cărți și sunt publicate mii de studii și articole în fiecare an este însă complet inedită – istoria ca basm. Cel puțin așa începe cartea. Dar basmele nu sunt toate optimiste, nu toate personajele sunt pozitive, și nu întotdeauna la final binele învinge. Fiind vorba despre personaje și istorie care aparțin secolului 20, coșmarurile nu pot fi nici ele departe.  

sursa imaginii https://www.clb.ro/pozitia-a-unsprezecea-0000236302–p382742.html

La fel ca în alte romane ale sale, scriitorul apare din când în când ca personaj. În capitolul care deschide cartea, el călătorește într-un tren prin sudul Moldovei, împreună cu un prieten francez. Întâlnesc o bătrână care le povestește un basm despre un băiețel care refuză să se nască până când nu i se promite o prințesă franco-germană de soție. Basmul va prinde viață în cele ce urmează, căci ‘doar proștii nu cred în basme’.

Prințesa franco-germană este un personaj istoric, așa cum sunt și alții dintre eroii romanului. Este fiica unui diplomat francez, consul al Franței la Iași, căsătorit cu o germană alsaciană și stabilit în capitala Moldovei în primele decenii ale secolului 20. Mirele din basm este Petru Negru, nume care dezvăluie mai mult decât ascunde pe cel al lui Petru Caraman (1898 – 1980), profesor universitar și folclorist ieșean, un intelectual provenit de la țară, cu o biografie zbuciumată care traversează secolul 20 de la perioada Primului Război Mondial până în epoca comunistă.  Cartea aceasta poate fi considerată a fi scrisa sub semnul prieteniei dintre România și Franța, a profundei afinități culturale și istorice dintre cele două națiuni. Antonimul sorei mai mari de gintă latină a fost istoric Rusia:

‘Să pomenim că Revoluția de la 1848 din Principatele Române a fost de inspirație franceză și antirusă, și că zdrobirea ei sângeroasă a fost dictată de la Moscova – pentru ca, în final, revoluționarii norocoși să-și găsească refugiu la Paris.

Să adaugăm că Unirea Principatelor de la 1859 s-a înfăptuit cu sprijin francez direct, provocând în Rusia o oftică întinsă cât întreaga lor stepă.’  (pag. 87)

În această tradiție istorică se încadrează misiunea militară franceză care în toamna și iarna lui 1916 va sosi în România într-un moment extrem de nefavorabil militar al Primului Război Mondial, cu scopul de a ajuta material și prin instruire armata română în condițiile în care coeziunea și moralul armatei ruse aliate erau erodate de vânturile care prevesteau revoluția. Printre cei ajunși cu această ocazie se afla căpitanul Fontaine:

‘De la început, întreaga misiune condusă de generalul Henri Berthelot fusese privită cu ochi răi și de rușii care-și simțeau violată zona de influență, și de generalii români care-și vedeau autoritatea pusă în inferioritate, dar și de ofițerii neaoși mititei, ai căror dulci năravuri erau amenințate cu moartea.

Scopul Misiunii Franceze suna simplu și concis: pregătirea militarilor români pentru obținerea victoriei în luptă. Dar erau suficiente pentru asta antrenamentele fizice și tactice?

Nu, nu erau. Unui soldat puteai să-i antrenezi mușchii și îndemânarea în luptă: însă, dacă nu-i antrenai și sufletul, toate eforturile erau inutile.

Dar, pentru a-i antrena sufletul, trebuia să i-l descoperi, ceea ce unui ofițer străin nu-i stătea chiar la îndemână…

Sufletul soldatului român, sufletul românesc. Oare cum să-i ajungă în culcuș un francez ca el? Ce știa despre neamul ăsta, decât că avea o înclinație veche pentru francofonie?’ (pag. 14-15)

Ofițerul francez se îndrăgostește de România și își găsește în ordonanța sa, care este nu altcineva decât viitorul savant Petru Negru, persoana care să-l învețe secretele sufletului românesc. Este vorba în fapt despre o simbioză, căci Fontaine îl va învață pe Negru despre democrație, libertate, puterea spiritului și importanța verticalității, și în schimb va primi lecțiile despre sufletul românesc, despre obiceiurile satului, inclusiv despre colindele de Crăciun dar și despre descolindele care reprezintă adevărate blesteme festive adresate celor care refuză sau nu sunt demni de binecuvântările colindelor. Acestea sunt mobilizate pentru a da energie soldaților români în încleștarea mortala cu ocupanții germani:

‘Să-i gonim pe nemțălăi

Și să-i dam de râpă, măi!

Cu obuzul să-i urăm,

Din glonț să-i descolindăm!’ (pag. 51)

‘ … căpitanul Fontaine – atestat drept mutălău docent în ale limbii române – s-a ridicat ca un mesia al tranșeelor, când totul părea pierdut din cauza trădării ruse, și-a început să-i descolinde pe nemți, într-o neaoșă fără cusur.

… versurile furibunde, pe care nemții nu le înțelegeau neam, au trecut din soldat român în soldat român ca o ploscă umplută cu apa vie, sculându-i pe toți din paralizia fricii, dublându-le inimile, intreindu-le gloanțele, inșeptindu-le baionetele, insuțindu-le numărul, inmiindu-le vitejia.’ (pag. 75)

Cătălin Mihuleac crează aici un fel de istorie rectificată în care personajele sale fictiv-reale capătă forțe magice amplificate de descântece și blesteme, precum eroii basmelor. Procedeul mi-a amintit filmul ‘Forest Gump’, și datorită inserării personajelor într-o traiectorie alternativă a istoriei, dar și prin umorul situațiilor.  

sursa imaginii – https://www.radioromaniacultural.ro/prozatorul-catalin-mihuleac-despre-america-de-peste-pogrom-romanul-sau-reeditat-anul-acesta-la-editura-humanitas/

După ce i-au ajutat pe soldații din tranșeele de la Mărășești să câștige bătălia, căpitanul Fontaine și ordonanța sa Petru Negru își continuă cursul vieții în România întregită. Fontaine se căsătorește cu o profesoară româncă, se stabilește la  București și înființează aici Liceul Francez de fete, care devine un loc de educație pentru fetele bogate și nu numai, dar și un centru cultural și un simbol al legăturilor dintre Franța și România. Petru Negru o aduce înapoi (cu ajutorul unor fermecate seminăe de rodie) din Franța pe aleasa inimii sale, Alice, împreună cu întreaga familie a consulului care revine la postul său după război. Nunta are loc în satul natal al lui Petru, precum prevăzuse basmul, și unirea celor doi miri are dimensiuni co(s)mico-erotice și simbolice:

‘Agenția de spionaj flăcăiesc își duse la ochi mâinile încheiate, prada celei mai crunte dureri masculine. Contopirea îndrăgostiților se rotea sclipitor, pentru că, deodata, să țâșnească din râu și să prindă a vâjâi deasupra micului cosmos al satului. Nimic în lume nu mai putea opri forța născută nu din iubirea unui român pentru fata consulului francez, ci din iubirea României pentru Franța.’ (pag. 59)

Un episod important din biografia lui Negru în perioada interbelică  se petrece într-un sat de lângă Fălticeni, unde folcloristul se afla în vizită la tovarășul său de arme, cârciumarul evreu Willy Katz. Este Crăciunul anului 1934 și etnograful ieșean va avea ocazia să fie martor al uneia dintre manifestările întunecate ale tradițiilor populare – descolindarea celor considerați străini și nedemni de a primi binecuvântarea colindului. Episodul violent amintește scene din cărțile precedente ale lui Cătălin Mihuleac, care a studiat în profunzime fenomenul antisemitismului popular din perioada interbelică și din timpul celui de-al doilea război mondial și a scris despre el. Este o scenă cheie, care pare momentan detașată de fluxul narativ, dar care va reveni semnificativ în episoade ulterioare din carte. Petru Negru își va scrie monumentalul studiu ‘Descolindul la români’, dar va refuza publicarea atunci când cenzorii comuniști vor încercă să-l mituiască sau să-i impună eliminarea capitolelor legate de descolindurile discriminatorii la adresa evreilor și a țiganilor. Ceea ce s-a întâmplat exact în acea noapte de Crăciun va fi clarificat doar în finalul cărții, pe care, desigur, nu-l voi dezvălui.

Basarabia joacă un rol important în biografia eroilor. Soarta ținutului aflat în discordie și în pericol vreme de două secole este asemănată de francezul Fontaine cu cea a Alsaciei și Lorenei. În câteva paragrafe, cu umor, Cătălin Mihuleac schițează un sumar al istoriei:

‘Un kitsch cu pretenții de artă patriotică l-a ajutat pe ofițerul francez să priceapă că Basarabia, provincia de dincolo de râul Prut, echivala în cadrul antipatiei româno-ruse cu Alsacia-Lorena în cadrul antipatiei franco-germane. Era un prilej continuu de dispută, fiecare dintre protagoniste considerând că teritoriul respectiv i se cuvenea de drept.

Într-o clasă a școlii din Frenciugi, s-a întâmplat ca francezul să dea cu ochii de un tablou nu naiv, ci de-a dreptul nătâng. Pe pânză, un cazac trecea în galop un râu, purtând pe șa o fată cuprinsă de un plâns neputincios. Rămasă în urma, o mamă își smulgea părul din cap, încadrată de alte două fete, care contribuiau cu plânsul lor la spumegarea râului.

– Mon capitaine, copila răpită de cazac și dusă peste râul Prut reprezintă ținutul românesc Basarabia. Femeia disperată e România-mamă, iar celelalte două copile ale ei – care își plâng cu lacrimi amare surioara furată – sunt Moldova și Muntenia.’ (pag. 25)

La izbucnirea celui de-al doilea război mondial profesorul Negru primește misiunea de a salva de la distrugere mii de cărți aflate în pericol în Basarabia și Transnistria revenite sub control românesc, și de a le pune la adăpost în biblioteca Institutului de studii pentru limbi slavice pe care îl conducea la Iași. Destinul cărților în vremuri de război este la fel de fragil ca și cel al oamenilor:

‘În tot cazul, cam pe când Jorge Lui Borges începea să-și imagineze raiul ca pe o bibliotecă, Petru Negru constata că iadul tot o bibliotecă putea fi. Recupera tomuri bătute de soartă – exemplare de pripas, sortite celor mai mizere descompuneri … Volume maidaneze, fară stăpân și dumnezeu, cu coperte aidoma cojoacelor jerpelite și cu pagini despuiate și scheletice … Cărți nefericite, rămase să dârdăie în ger, să se înece în ploaie și să se deshidrateze în caniculă…. Se găseau la discreție, de toate felurile: și didactice, și beletristice, și tehnico-științifice și memorialistice. Le salva din cotețe, din poduri, din subsoluri, din șanțuri, din closete, din grajduri, din-din-din.’ (pag. 69)

Cătălin Mihuleac este un formidabil stilist, și prima parte a cărții îi da ocazia să creeze o relatare spumoasă, cu multe paragrafe antologice. Iată de exemplu pătrunderea, după decenii, a eroului în subteranele Odessei, acest pol ex-teritorial al geografiei și istoriei României:

‘Profesorul intra din nou în Lumea Neagră, unde nu mai fusese de-un război mondial, când îl aprovizionase cu mărfuri de contrabandă pe căpitanul Fontaine. Plescăitul bâlbâit al bocancilor îngâna croncănitul cizmelor călăuzei, care tăia apa băltiță din catacombele săpate cândva pentru a i se ciuguli ficatului odessit piatra de construcție. Ulterior, pentru exploatarea mai judicioasă a spațiului, intestinele acelea au trecut parțial în folosința contrabandiștilor, ca peșteri clandestine pentru produsele așteptate cu nesaț de piața neagră.’ (pag. 70-71)

Stilul relatării se schimba parcă odată cu vremurile prin care trec cei doi eroi ai cărții. Vocabularul bogat, plin de metafore surprinzătoare și venerarea cuvântului românesc evoluând sub umbrela tutelară a limbii franceze lasă locul unei relatări mai seci, mai vetuste, mai în ton cu vremurile care se abăteau asupra României. Pana satirică a scriitorului rămâne însă ascuțită. O parte dintre profesoarele de limbă franceză se reprofilează în profesoare de limbă rusă, dar în aceasta transformare își pierd șarmul și magnetismul care făceau din ele obiectul fantasmelor liceenilor. Lui Mihai Beniuc și altor scriitori și intelectuali colaboraționiști autori de ode pentru Stalin, Dej și alti conducători comuniști ai vremii le sunt dedicate pagini satirice dintre cele mai savuroase. Cuvintele pot fi apreciate dar pot fi și depreciate. Folclorul continuă să lucreze în subterane.

‘Veneau vremuri pline de beznă pentru verticali. Noul regim, conștient că verticalitățile puteau întârzia planurile comunismului, își propuneau să le frângă pe cele prea încăpățânate și să le curbeze pe celelalte puțin câte puțin, până când le vor pune la orizontală.’ (pag. 108)

Răsturnarea de valori adusă de schimbarea regimului politic are un impact adânc în destinele eroilor și în relația dintre ei. Petru Negru este marginalizat și exclus din corpul profesoral. În ajunul Noului An 1948 este arestat și anchetat vreme de treizeci și ceva de zile. Aveau multe să-i reproșeze noii stăpâni ai României și aparatul lor de represiune. Scrisese cândva un articol în care argumentase științific drepturile istorice ale României asupra Basarabiei prin componența majoritar românească a populației chiar după un secol de stăpânire și colonizare rusească. Salvarea și recuperarea cărților rusești în timpul războiului era acum interpretată ca o crima și Negru se găsea pe poziția a unsprezecea pe lista jefuitorilor de bunuri sovietice. Și totuși, Petru Negru este eliberat din închisoare. Cititorul va afla motivele doar spre sfârșitul cărții, dar până atunci va însoți eroul într-o perioadă incertă, în care activitatea științifică și academică îi este interzisă, dar este și bănuit de cei din jur de colaborare cu Securitatea deoarece nu fusese judecat și întemnițat, spre deosebire de mulți alții din elita intelectuală românească. Chiar și Fontaine se dezice de el și îl critică de la microfonul unui post de radio din exil. Cetățenia sa franceză îi permisese acestuia să plece din România, lăsând în urmă un grup de eleve de la Liceul Francez, care fac imprudența de a continua să comunice cu el. ‘Domnișoarele lui Fontaine’, educate în spiritul libertății și frumosului, ale prieteniei dintre limbile și culturile română și franceză vor deveni ‘lotul de la Liceul Francez’ și își vor vedea strivite destinele și sufletele. Întâlnirea târzie și ciudată dintre Fontaine și Negru nu este o conciliere și nici o clarificare, ci mai degrabă un compromis impus de vremuri, din care verticalitatea amândorura va ieși știrbită.

Ce a mai rămas la sfârșitul cărții din basmul care deschidea narațiunea și care era oferit ca o cheie de interpretare ale unor fapte de legendă ale istoriei? Nu prea mult. O parte din el se transformă în coșmar, o alta în farsă. Gheorghe Gheorghiu-Dej, dictatorul din primele două decenii de istorie comunistă a României, apare și el ca personaj și are parte de o reprezentare cu tente de magie neagră. Luptele interne ale mafiei de la conducerea tarii și destinele adversarilor lui Dej sunt decise de un fel de ghicitorie în lut pe care o practică fostul ucenic în ale olăritului ajuns cel mai mare demnitar în stat. Până și folclorul pare să fi fost pervertit de istorie.

Finalul cărții nu este optimist. Cătălin Mihuleac reinterpretează istoria și rescrie unele dintre detaliile sale semnificative. Îl însoțim în această etapă a călătoriei sale cu placerea de a fi citit încă o carte bine scrisă, care amuză în timp ce incită la reflecție și la neliniște. Și, la fel ca și cu cărțile precedente, din momentul în care am închis volumul după lectura ultimei pagini, am început să o aștept pe următoarea.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

CHANGE.WORLD: M&A

Ați urcat vreodată într-una dintre acele atracții din parcurile de distracții care se numește ‘roller coaster’ în engleză sau ‘montagnes russes’ în franceză? Îmi cer scuze, dar nu cunosc echivalentul românesc, dacă el există. Da, este vorba despre acele trenulețe care se deplasează cu viteză, suie și coboară părând a sfida legile gravitației și, în momentele cele mai antrenante, fac bucle care te răsucesc cu capul în jos pentru câteva secunde. Cam așa arată evoluțiile economice ale ultimelor luni, alternând perioade de optimism, nu totdeauna complet justificate de lenta ieșire din economia de pandemie din ultimii doi ani, cu fenomene care par să anunțe sau poate sunt deja simptome ale unei recesiuni economice globale, cauzate de invazia Ucrainei urmată de creșterea prețurilor combustibililor fosili și de o posibilă criză energetică, precum și de noile bariere economice care par a răsari pretutindeni. Cum se explică atunci că tocmai într-o asemenea perioadă suntem martorii unei activități accelerate de fuziuni și achiziții (merger and aquisitions – M&A) ale firmelor din diferite industrii și ramuri economice? Plecând de la un articol publicat într-un număr recent al revistei ‘The Economist’, voi încerca să răspund acestor întrebări și voi adaugă câteva amintiri din experiența mea personală.

(sursa imaginii: https://www.thecoldwire.com/types-of-roller-coasters/)

Termenul de fuziuni și achiziții (M&A) se referă la consolidarea companiilor și a activităților majore ale acestora prin tranzacții financiare între companii. Cu tot semnul & dintre M și A, este vorba însă despre tranzacții foarte diferite. O fuziune (merger – M) este o unificare a două firme, care ulterior formează o nouă entitate juridică cu o nouă identitate corporativă. Într-o achiziție (acquisition – A), una dintre companii o cumpără pe cealaltă și rezultatul este – de cele mai multe ori – că entitatea cumpărătoare va domina identitatea firmei lărgite. Toate firmele mari sau de dimensiuni mijlocii care activează în economia globală au departamente specializate în M&A. Scopul unor asemenea acțiuni este ca firmele rezultate să ofere împreună mai multă valoare decât suma valorilor firmelor inițiale. Cum sunt măsurate aceste valori? Valoarea de piață este ușor de calculat, mai ales pentru companiile publice, dar aceasta este departe de a reprezenta un indicator unic sau absolut. Profiturile rezultate din fuziuni și achiziții ar fi un alt factor de luat în considerație, dar pentru ca efectele unei tranzacții M&A să fie evaluate corect trebuie să treacă, în multe cazuri, mai mulți ani. În fapt, o istorie a acestor tranzacții din ultimele decenii indică faptul că mult mai multe dintre ele au eșuat decât au reușit. Un exemplu clasic este cunoscuta General Electric – un conglomerat multinațional american fondat în 1892, considerat cândva a fi inventat viitorul industriei. Astăzi, GE este cel mai bine cunoscută pentru activitatea sa în industriile de energie, energie regenerabilă, aviație și sănătate. Vreme de multe decenii, sub conducerea legendarului om de afaceri Jack Welsh, GE a dus o politică agresivă de achiziții, încheind peste o mie de astfel de tranzacții. Valoarea firmei era evaluată în anul 2000 la 594 de miliarde de dolari. Criza economică din 2008 a dus la scăderea cu 42% a valorii de piață a firmei. În noiembrie 2021, a fost anunțată crearea a trei firme din General Electric, printr-o tranzacție numita ‘split’ – despicare sau fragmentare, operație inversă achizițiilor. Astăzi, valoarea firmei este de numai 83 de miliarde de dolari.

(sursa imaginii: https://www.arabnews.com/node/1964546/business-economy)

Toată lumea cunoaște probabil istoria și aceste exemple, și totuși activitățile de M&A continuă și se intensifică. Exista pentru acest fenomen motive obiective și motive subiective. Dintre motivele obiective, aș menționa faptul că reducerea numărului de firme care reușesc într-o ramură industrială sau nișă tehnologică se reduce, inevitabil, într-o anumită etapă de maturizare a piețelor respective. Una dintre modalitățile prin care are loc acest proces de reducere numerică sau de consolidare a pieței, cum mai este numit este achiziționarea și uneori fuziunea firmelor concurente. Pandemia a pus frână creșterii în multe domenii, dar a accelerat evoluția câtorva ramuri, cum ar fi industria farmaceutică sau serviciile internetice de calcul și comunicații în ‘nor’. Un alt efect al încetinirii globale a activității economice în anii 2020 și 2021 a fost acumularea de capital destinat investițiilor tehnologice. Fondurile ‘ieftine’ sunt de ajutor deciziilor de a intra sau nu în tranzacții. Exista însă și motive subiective. Deciziile finale sunt luate la cel mai înalt nivel, cel al președinților și vicepreședinților companiei și al membrilor comitetelor de directori. Aceștia sunt însă direct interesați în executarea tranzacțiilor. În cele mai multe cazuri, ele sunt însoțite de bonusuri grase și de aprecieri de prestigiu în presă. Vor trece ani până când efectele negative să fie vizibile, dacă este cazul. În plus, există și o presiune competitivă. Dacă principalii concurenți sunt angrenați în activități de M&A și mai ales dacă au anunțat astfel de tranzacții, șefii oricărei companii se simt obligați măcar să verifice opțiuni asemănătoare.

(sursa imaginii: https://www.workiva.com/blog/staying-compliance-during-ma-transaction)

Cariera mea profesională a fost presărată de evenimente de M&A, dar și de fragmentări ale companiilor la care am lucrat. Practic, în ultimii 27 de ani ai traseului meu profesional, am lucrat la același birou în diferite poziții tehnice și de conducere, dar numele firmei s-a schimbat de cinci ori, în urma unor asemenea tranzacții. Ceea ce era atunci când m-am angajat, în 1989, un start-up israelian, excelent tehnologic, dar cu prea puțină experiență pe piață, a devenit pe rând o companie de dimensiuni medii dintre cele mai bune în domeniul rețelelor de date, apoi, ca rezultat al unei achiziții, o firmă engleză. A urmat o fragmentare, compania devenind din nou israeliană, pentru a fi achiziționată spre sfârșitul mileniului de gigantul tehnologic de atunci în lumea comunicațiilor care se numea Lucent. Această firmă, foarte cunoscută la vremea respectivă, are o istorie interesantă și din această perspectivă. Identitatea ei este legată de fragmentarea, în urma unei decizii judecătorești anti-trust din anii ’80, a companiei Bell. Celebrele laboratoare Bell Labs, locul unde a fost inventat tranzistorul, laserul sau celula fotovoltaică, erau asociate lui Lucent. Criza din anul 2000 a lovit însă și în Lucent, împreună cu întreaga industrie. Într-o poveste care pare că se repetă, dar din care puțini trag învățăminte, Lucent a fost nevoită să se auto-fragmenteze în patru companii diferite.

(sursa imaginii: https://www.channelfutures.com/mergers-and-acquisitions/msps-happy-surprised-concerned-about-synnex-tech-data-merger)

Cum arată o tranzacție de M&A din punctul de vedere al celor care muncesc în aceste companii? Vestea tranzacției vine, pentru majoritatea salariaților, ca o surpriză, căci foarte putini dintre ei sunt implicați în activitățile de evaluare (due dilligence) și în deciziile de execuție. În unele cazuri, există avantaje materiale imediate, în special dacă ești salariatul firmei cumpărate și dacă rolul tău în viitoarea activitate este suficient de important pentru a fi încurajat să rămâi. Aproape întotdeauna și aproape pentru toți salariații urmează o perioadă de schimbări și de incertitudine. În cazul achizițiilor, noii factori de decizie aparțin în majoritate firmei care cumpără. În cazul fuziunilor, au loc procese de consolidare și de eliminare a eforturilor duble. Deciziile au o dinamică a lor, nu totdeauna plăcută, mai ales pentru cei care doresc să se concentreze pe munca tehnică, și nu pe ‘politici’ interne. În plus, apare problema structurilor organizatorice și a culturilor interne diferite ale firmelor. De multe ori, când este vorba despre fuziuni, sunt pronunțate cuvintele ‘sinergie’ și ‘complementaritate’. În realitate, sinergia rareori funcționează la toate nivelele. Ea este, poate, aplicată liniilor de produse sau tehnologiilor, dar multe alte aspecte ale organizațiilor interne de la achiziții și vânzări până la echipele tehnice trebuie să se reorganizeze structural, pentru a lucra împreună. Lucrurile devin și mai interesante când este vorba despre tranzacții M&A internaționale. Cum toate schimbările prin care au trecut firmele la care am lucrat erau de acest fel, am petrecut destul de mult timp în activități de cunoaștere și armonizare cros-culturale. Nu pot spune că nu au fost interesante, dar nici că ar fost teribil de eficiente nu pot afirma.

(sursa imaginii: https://www.infoworld.com/article/2683784/what-is-cloud-computing.html)

Orice creștere, fie organică, fie prin tranzacții M&A, se lovește la un moment dat de probleme de scalabilitate. Este foarte interesant de urmărit ce se întâmplă în industria serviciilor de comunicații și calcul în nor. Este una dintre ramurile care au înregistrat profituri semnificative în anii pandemiei, ani în care o mare parte din forța de muncă a stat acasă și în care multe activități economice și servicii au migrat spre norii internetici. Trei firme gigantice domină această piață – Amazon, cu pachetul AWS, Microsoft cu serviciile Azure, și Google cu GCP. Dintre ele, Amazon, care este și lider de piață cu aproximativ 34% din vânzări, este net profitabil, cu un profit operațional de 29%, de patru ori mai mare decât cel al serviciilor de expediere și desfacere. Google, în schimb, care a investit mult pentru a câștiga o felie de piață mai mare decât cele 10% pe care le deține în prezent, pierde bani. Toți cei trei giganți iau în considerare însă desprinderea organizațiilor de servicii în nor în companii independente, citând necesitatea de a se concentra pe aspectele de business ale unei ramuri în expansiune spectaculoasă. De la 485 de miliarde de dolari, estimați ca vânzări în acest an, se așteaptă ca această piață să crească la un trilion de dolari până la sfârșitul deceniului. M&A sau fragmentare? Nu există o rețetă fixă a succesului și se pare că metodele de abordare vor continua să alterneze, și la fel și suișurile și coborâșurile specifice unor ramuri economice aflate simultan în criză și în expansiune.

(Articolul a apărut iniţial în revista culturală ‘Literatura de Azi’ – http://literaturadeazi.ro/)

Posted in change.world | Leave a comment

a gem in horror (film: Les yeux sans visage – Georges Franju, 1960)

The 1960 ‘Les yeux sans visage‘ is the most famous film by filmmaker Georges Franju, a remarkable and slightly contradictory figure in the history of French and international cinema. He made very few films in his career, but his influence on his contemporaries and those who came after him was immense. Part of the legacy left off the sets is the founding in 1936 of the institution of Cinematheque Française in Paris together with Henri Langlois and a conception of the art of film that represents a synthesis of his work as a documentary filmmaker and a filtered assimilation of the aesthetics and creative methods of Surrealism. Contemporary with the filmmakers of the New Wave, he rejected their adherence to the immediate reality but shared with them the conception according to which the director is the main author of cinematographic productions. For him, however, the cinematographic aesthetics were more important than the narrative, the way the story is told taking precedence over the story itself. ‘Les yeaux sans visage‘ is a landmark in the history of the horror film, and has inspired filmmakers like Almodovar (‘La piel que habito’) or John Woo (‘Face / Off’) as a theme but also as an aesthetic.

Les yeux sans visage‘ is an adaptation of a detective novel by Jean Redon signed by the couple of screenwriters (themselves authors of detective novels) formed by Pierre Boileau and Thomas Narcejac. The plot is, on the surface at least, quite simple and is told linearly. In the opening scene, a woman drives a car at night carrying a dead body. A masterfully filmed scene, as will be several to come (the cinematography belongs to Eugen Schüfftan). The woman behind the wheel is Louise, assistant to Dr. Genessier, a renowned surgeon specializing in skin grafts. His daughter had suffered a car accident for which he feels responsible, and the famous doctor will use his talents to find suitable donors to repair the disfigured girl’s face. Donors become victims of the evil couple’s plans.

The story is reminiscent of classic horror novels, starting with ‘Frankenstein’ with a scientific twist. In fact, skin grafts like those shown in the film are not 100% safe even today. How the story is filmed is what matters. In the ’50s the center of gravity of ‘horror’ film productions had moved overseas, but visually ‘Les yeux sans visage‘ descends rather from the German cinema of the 20s and early 30s. Surrealist elements are added to this, but the influence of the period in which director Georges Franju worked as a documentarian, author of films of a cruel realism in this genre, is also felt. The fantastic usually works as an insertion of the supernatural into the everyday. In the ‘horror’ universe, the opposite effect is sought – of everyday elements introduced into an atmosphere that defies logic. Several of the stronger scenes created censorship problems for the film in 1960 in Europe, and the version that was broadcast in 1962 in the United States was slightly ‘sanitized’.

Georges Franju knows well the secrets of the trade and a comparison of this film with Hitchcock‘s successful films is not at all exaggerated. Same as the international master of the genre, Franju amplifies the excellent visual part with an expressive soundtrack, with music by Maurice Jarre, the composer who also worked on the famous hits created by David Lean. From the cast I noted the excellent Alida Valli in a role of partner in crime very different from many others I knew from her career and Edith Scob who plays the role of the daughter with her face covered by a mask. We will especially remember her silhouette. Over half a century later, we will meet the actress again in Leos Carax‘s ‘Holy Motors’. Pierre Brasseur disappointed me a bit as the criminal scientist. He’s OK but leaves the impression that he missed the opportunity to create a memorable ‘bad guy’. ‘Les yeux sans visage‘ is a gem of the genre, forgotten in the drawers of the history of the horror movies. Don’t miss the opportunity to discover it, if you haven’t already.

Posted in movies | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

mansion of discord (film: Howards End – James Ivory, 1992)

Howards End‘, James Ivory‘s 1992 film, opens with a scene that takes place in nature. We see, filmed from behind, a woman running. She is wearing a long dress, which clearly hinders her movements. Clothes get dirty from grass and rain-soaked ground. The scene is symbolic of one of the film’s themes – the status of women in the first decade of the 20th century -, a period that takes its name in England after that of King Edward VII, the son of Queen Victoria, who had waited many years to inherit the throne from the long-lived Queen. Social and political conflicts were building up and simmering like lava from a volcano about to erupt. Rigid laws and conventions covered internal social conflicts, just as the force of the imperial army and the colonial bureaucracy tried to contain external ones. The eruption that was to come would be called the Great War or the First World War. The world that precedes it is excellently described in the novels of E.M. Foster and in the films made by director James Ivory and his producer and partner Ismail Merchant. They are complex and lavishly shot films that bring back into focus, reconstruct and reinterpret the conflicts and problems of a world that is seemingly receding into history, but which continues to influence the present.

Representatives of four social classes find themselves engaged in a conflict in the middle of which is the mansion Howards End, located in a village near London. The building surrounded by a park with abundant and unsettling vegetation is the historical legacy of Ruth’s old British noble family, brought into the Willcox family through her marriage to Henry. He is the type of the enterprising but unscrupulous capitalist, for whom social conventions hide moral corruption, and who despises all who are not like him. His sons and daughter seem to have inherited his character and ideas. When Ruth befriends Margaret Schlegel, a beautiful and intelligent young woman but in danger of passing marriageable age, from a middle-class family of German origin, and decides, on her deathbed, to leave the mansion as inheritance, the Willcox family does not hesitate to resort to fraud by destroying the handwritten will. Margaret along with her sister Helen have different moral values ​​than the Willcoxes, but good intentions don’t always pay off. Attempts to help the young and impoverished Leonard Bast, a dreamer struggling in capitalist London, cause more harm than good.

Key scenes of the film take place at or are related to Howards End. In the dramatic structure of the story, the mansion is a symbol. For some of the characters in the story it is just a property. These disputes reminded me of the novels of John Galsworthy which were set in a nearer period, and in which even love or wives were regarded as objects of property. The differences in conception between generations and social classes are evident when we look at how the characters relate to women’s rights – the political ones, but also the one to decide their destinies, to choose their suitable partners. Another central theme of the film is the communication between the characters. All of them are very voluble, they entertain sometimes sparkling dialogues, but they don’t always understand each other. For Henry Willcox, words hide rather than express, and even when he wants to express his possible affection and make a marriage proposal he does not know how to choose the right words. Margaret Schlegel, on the contrary, is intelligent and cultured, but perhaps precisely her fine education is at excess when dealing with people whose moral values ​​do not correspond. Fate decides in the end and its blows are far from being just rhetorical.

Howards End‘ gathers a formidable team of actors who enjoy consistent roles. For Emma Thompson, the role of Margaret meant several well-deserved awards and confirmation of her status as an international star. Helena Bonham Carter is no less impressive in my opinion as Helen. Old lady Ruth is played with nobility and passion by Vanessa Redgrave, and the Christmas shopping scene with Emma Thompson is a classic. For Anthony Hopkins, the role of Henry Willcox is not the most visible of his career or of that period. He melts into the character and doesn’t try to shock. Tony Pierce-Roberts‘ cinematography is excellent, both when filming at Howards End with the nature and countryside surrounding the mansion, and when he accurately recreates London in the first decade of the 20th century. ‘Howards End‘ remains a delight for fans of solid and intelligent movies.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

fantasy on the Nile (film: Death on the Nile – Kenneth Branagh, 2022)

I think that Kenneth Branagh understood something important about Agatha Christie when he started the series of films with Hercule Poirot as the hero, in which ‘Death on the Nile‘ (a much delayed 2022 release) is the second film. Agatha Christie was never a realistic writer. Her novels are detective mysteries, exercises in logic, dramas that take place in closed spaces that delimit not only the place but also the social categories of the characters. Most of her books have a unity of time and space reminiscent of Greek tragedies, but they are ultimately books aimed at the entertainment of certain categories of readers. It is not an imaginary world, but a world parallel to ours, from which she draws her characters and situations by selection. We are dealing with detective fantasies. ‘Death on the Nile‘ is such a fantasy, a story that takes place in a precise historical moment and in well-defined places, but which has no ambition to say anything dramatic or critical about that time and those places. Much of the filming took place on location in Aswan in Egypt, but the decision appears to have been primarily aesthetic, not a search for authenticity. The focus is on the characters, on the relationships between them, on the crimes that are a bit late to happen, but when they are triggered they do continue in chain. And, of course, the character of Hercule Poirot, who takes on new and surprising dimensions in this film.

The opening scene takes place in 1914 and is reminiscent of WWI trench films. In ‘Death on the Nile‘ we learn many new things about Poirot, about the origin of some of his whims, and even about his physical appearance. It may be that Branagh along with screenwriter Michael Green have the intention of making a film about the young Poirot one day. It would be based largely on their imagination and not on an Agatha Christie novel that she never wrote. It would be very interesting. Ultimately Poirot’s own method consists of using a few visible events and information to construct the solution to the most complicated puzzles. The character of Hercule Poirot would be one of them. Next we jump in time to the year 1937, and from dark and humid London we arrive in the sun-scorched Egypt. Agatha Christie and Kenneth Branagh‘s characters live in a fantasy bubble that has little in common with the real world. There is violence and stress but these are not the contradictions and violence that predicted World War II, but the internal conflicts of a privileged class and its various servants. Without much effort the action could have taken place a century earlier or perhaps a century later. The mystery is well built, the characters are introduced gradually and we know them well enough when the bodies start to pile to have the feeling that they can – almost all – be both criminals and victims.

Death on the Nile‘ is superbly filmed and the name of the cinematographer Haris Zambarloukos who collaborated with excellent results on all the latest Kenneth Branagh‘s films must be mentioned. Aesthetics derive from logic in his visual conception, for the universe the viewer sees on the screen is an extension of Poirot’s mania for symmetry and wholeness, one of the external oddities that build his complex personality. Watch the ensemble scenes and count how many of them are architecturally designed, like works of art or classical monuments. The cast includes some of the successful actors of the younger generations. It was the choice of some of the actors that I found less inspired. Armie Hammer and Gal Gadot may radiate wealth but not love, and this feeling is accentuated by Emma Mackey‘s hot performance as the disappointed rival. An inspired and interesting addition to the cast is the pair of mother-daughter musicians, played by Sophie Okonedo and Letitia Wright. They provide the pretext to build a soundtrack that I really enjoyed, combining blues with big band jazz of the era, and gives us the opportunity to know the sentimental side of Poirot. ‘Death on the Nile‘ is a visual and musical detective fantasy and quality entertainment. Those who will try to watch and judge it from a different perspective will do so at their own risk and they have good chances of being disappointed. I loved the movie.

Posted in movies | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Top 10 scriitori israelieni traduși în limba română

Statul Israel va împlini anul viitor 75 de ani de existență. O țară tânără și în același timp una dintre cele mai vechi din lume dacă o considerăm o continuatoare peste milenii a regatelor evreiești. La fel, limba ebraică, limba în care a fost scris Vechiul Testament, renăscută începând cu sfârșitul secolului 19 și permanent modernizată de atunci, a generat o literatură dinamică și diversă. Cititorii din Romania au făcut cunoștință cu scriitorii israelieni de limba ebraică încă din anii ’80 ai secolului trecut când a apărut în colecția Globus a Editurii Meridiane prima ediție românească a romanului ‘Soțul meu, Michael’ al lui Amos Oz. După 1990 numărul autorilor traduși din ebraică și a cărților israeliene publicate în limba română a crescut rapid. Suficient pentru un top consistent. Ca de obicei, amintesc că este vorba despre un clasament subiectiv, că ordinea nu este întâmplătoare dar nici nu reprezintă vreo judecată valorică absolută, iar comentariile și completările sunt binevenite.

1. Amos Oz

La 28 decembrie 2018 Amos Oz s-a alăturat uneia dintre cele mai ilustre categorii de scriitori: autori iubiți de public și apreciați de critici, care nu au primit și nu vor mai primi niciodată Premiul Nobel pentru Literatură. Născut în 1939 la Ierusalim, Oz a fost un romancier, memorialist și eseist de excepție, dar și un activist pentru pace, un umanist curajos a cărui voce clara și luciditate excepțională lipsesc teribil literaturii, culturii și vieții sociale a Israelului. Editura Humanitas i-a dedicat o serie de autor în care au apărut majoritatea scrierilor sale (vreo 20 de cărți în total). A vizitat România și dialogul său din februarie 2012 cu Gabriel Liiceanu pe scena Ateneului Român va rămâne negreșit în amintirea celor care au fost atunci în sală sau au urmărit înregistrarea accesibilă și acum pe YouTube.

2. A. B. Yehoshua

Tot la Ierusalim s-a născut în 1936 A. B. Yehoshua (a se citi Alef Bet Yehoshua, alef și bet fiind primele două litere ale alfabetului ebraic). Era descendentul unei familii sefarde cu tradiție de cărturari, originară din Salonic. Romanele sale exploră prezentul israelian, trecutul apropiat sau îndepărtat, rădăcinile personale și culturale ale personajelor. Moartea sa în iunie 2022 a lăsat încă un gol imens în cultura și viața intelectuală israeliana. În România a fost puțin tradus, cea mai populară dintre cărțile sale aici fiind probabil ‘Misiunea directorului de resurse umane’ apărută în 2011 la Editura Polirom, carte care a fost și ecranizată și filmată în Romania, ocazie cu care scenariștii și realizatorii filmului au și mutat o parte din acțiune din Ucraina (cum scrise Yehoshua) în România. Alte cărți remarcabile ale sale cum sunt ‘Călătorie la capătul mileniului’ sau ‘Domnul Mani’ își așteaptă încă traducătorii și publicarea.

3. David Grossman

Născut în 1954, David Grossman este cel mai tânăr membru al triumviratului de prozatori născuți la Ierusalim care au dominat viața literară israeliană în ultimele două-trei decenii. Ceilalți doi, Amos Oz (1939 – 2018) și A.B. Yehoshua (1936  – 2022),  erau cu o jumătate de generație mai în vârstă decât Grossman, dar numele celor trei este asociat de obicei și datorită calităților literare ale cărților lor și activismului politic în favoarea coexistenței și căutărilor unei soluții pașnice a conflictului dintre evrei și arabii palestinieni, ceea ce îi plasează pe toți trei în Israel în emisfera stângă a hărții politice. Și-a început cariera ca om de radio, și prima sa carte de succes, ‘Timpul galben’, publicată în 1987, este documentară, ocupându-se de viața în teritoriile ocupate de Israel după Războiul de Șase Zile. Viața personală i-a fost marcata de tragedia morții în 2006 a fiului sau, Uri, în al doilea război dintre Israel și Liban. Câteva dintre romanele sale de succes au fost publicate de editurile Polirom, Univers și Niculescu. Printre ele: ‘Un cal intră într-un bar’ (premiul Man Booker International), ‘Până la capătul Pământului’, ‘Cartea de gramatică interioară’, ‘De mine viața și-a tot râs’.

4. Aharon Appelfeld

Aharon Appelfeld (1932 – 2018) a fost probabil cel mai important scriitor israelian de limbă ebraică născut în România, sau mai exact în România Mare, căci satul Sadova unde și-a petrecut primii ani de viață face astăzi parte din Ucraina. În casă limba principală era germana. Odată cu izbucnirea războiului, familia să a fost supusa legilor rasiale, la fel ca întreaga populație evreiască din România. În 1941 mama sa a fost împușcată și Appelfeld, copil unic, a fost deportat în Transnistria. Avea să fie despărțit de tatăl său (pe care îl vă reîntâlni după mai bine de un deceniu în Israel) și va supraviețui vreme de doi ani în păduri și ghettouri. Opera sa literară reflectă experiența de supravieuitor al Holocaustului, care este tema majoră abordată în aproape toate cărțile sale. Câteva dintre ele au fost publicate în România de editurile Polirom, Univers și Hasefer. Printre ele ‘Badenheim 1939’ (care are și o versiune pentru scena), ‘Caterina’, ‘Povestea unei vieți’, ‘Pe neașteptate, dragoste’.  

5. Eshkol Nevo

Eshkol Nevo este unul dintre cei mai populari prozatori israelieni contemporani, citit, apreciat, premiat, ecranizat și tradus în numeroase limbi străine. Este născut la Ierusalim în 1971, iar educația a primit-o în Israel și în Statele Unite, unde familia lui a trăit o vreme, în perioada copilăriei și adolescenței. Este nepotul lui Levi Eshkol, primul-ministru al Israelului în perioada Războiului de Șase Zile. Excelează și în romane și în proza scurtă, și o parte dintre scrierile sale s-au bucurat de versiuni teatrale și cinematografice. Editura Humanitas-fiction și mai precis colecția ‘Raftul Denisei’ a publicat trei dintre cărțile sale (‘Trei etaje’, ‘Simetria dorințelor’, ‘Ultimul interviu’). Sper că va apare în curând și ‘Neuland’, care este în opinia multor cititori cea mai bună carte scrisă de el până acum.

6. Etgar Keret

‘The New York Times’ l-a caracterizat drept ‘geniu’, iar Salman Rushdie a scris despre el că este ‘un scriitor nemaipomenit … cum nu e altul printre cei pe care-i știu’. Acestea sunt doar două dintre aprecierile extrem de entuziaste pe care le-a adunat scriitorul israelian Etgar Keret. Născut în 1967 la Ramat Gan într-o familie de evrei polonezi supraviețuitori ai Holocaustului, Keret a debutat la 25 de ani. A doua sa carte – ‘Dor de Kissinger’ -, publicată cu doi ani mai tărziu, l-a consacrat în Israel și peste hotare ca pe unul dintre cei mai interesanți autori de povestiri scurte ai generației sale. Creator multi-disciplinar, căutând permanent noi modalități de exprimare, Etgar Keret s-a remarcat și ca scenarist și regizor de film, având în palmares, printre altele, și un premiu Caméra d’Or la Cannes (în 2007). Multe dintre realizările sale cinematografice și pentru televiziune sunt rezultatul colaborării cu soția sa, Shira Gefen, fiica poetului, umoristului și publicistului Jonathan Gefen și sora lui Aviv Gefen, unul dintre cei mai populari cântăreți israelieni. Volumele sale de proză au fost traduse în 42 de limbi, iar în 2019 una dintre culegerile sale de povestiri a primit Premiul Sapir, echivalentul israelian al premiilor Goncourt sau Pullitzer. Volumul de povestiri ‘Si deodata cineva bate la usa’ este o experienta de lectura cu totul speciala, dar toate cele trei carti ale lui publicate (pana acum) de Editura Humanitas-fiction merita a fi cautate si citite.

7. Zeruya Shalev

Zeruya Shalev este una dintre scriitoarele israeliene cele mai cunoscute pe plan internațional, cărțile ei fiind traduse din ebraică în 27 de limbi, unele devenind best-sellers în țările respective. Născută în 1959 într-un kibbutz de pe malul lacului Tiberiada, face parte dintr-o familie cu renume în literatura și arta israeliană, tatăl, soțul și mai ales vărul ei (Meir Shalev – #10 din top) fiind cu toții scriitori cunoscuți, de succes și de valoare. Biografiei ei include un moment fractal care s-a petrecut în anul 2004, când Zeruya a fost grav rănită într-un atentat terorist cu bombă la Ierusalim. Se poate spune că și creația sa literară – că tematică și ca stilistică – a fost marcată și divizată de acest eveniment. În prima perioadă, cărțile sale cele mai cunoscute sunt romane sentimental-erotice scrise dintr-o perspectivă feminină îndrăzneață, cărți care i-au asigurat consacrarea internațională. Tonul cărților scrise și publicate după 2004 este mult mai sumbru, iar tematicile morții și a destinului revin în mod obsedant. Traducerile cărților sale sunt publicate în România de Editura Polirom. Dintre titluri amintesc: ‘Thera’, ‘Viața amoroasă’, ‘Soț și sotie’. 

8. Dror Mishani

Se scrie și se citește, ca peste tot, și multă literatură polițistă în Israel. Din păcate foarte puțin a fost tradus în limba română și publicat în România. Dror Mishani (născut 1975), de exemplu, este un scriitor de succes, tradus și publicat în multe limbi. Romanele sale cele mai cunoscute îl au că erou pe inspectorul Avraham Avraham, și ele prezintă o imagine interesantă a societății israeliene contemporane, dintr-o perspectivă inedită. Singura carte (după câte stiu eu) din această serie publicată în România este ‘Dispariția’ apărută în 2013 în Editura TREI. Este o carte recomandată nu numai amatorilor genului.

9. Nava Semel

‘A fost odată ca niciodată în Bucovina. Un nume de basm că o fantezie literară.’ Așa începe romanul ‘Fanny și Gabriel’ al Navei Artzi, apărut în editura Hasefer, din păcate într-o traducere a traducerii engleze și nu a originalului în limba ebraică. (Mai sunt încă vreo câteva exemple. Mi se pare de neînțeles recurgerea la traduceri din traduceri, în condițiile în care există sute de mii de vorbitori de limbă română și ebraică). Nava Artzi (1954 – 2017) a fost prozatoare, dramaturgă și scenaristă. Era fiica lui Yitzhak Artzi, politician și membru al Knesset, unul dintre puținii israelieni veniți din România care a făcut carieră politică, și a lui Mimi (Margalit), o supraviețuitoare a lagărului de concentrare de la Auschwitz. Era sora mai mică a muzicianului rock israelian Shlomo Artzi. Cărțile ei se ocupă de problemele celor din „a doua generație” (copiii supraviețuitorilor Holocaustului) din Israel, din care făcea parte. Personajele ei sunt israelieni care se confruntă cu problemele de identitate, cu traumele părinților și cu cicatricile trecutului dureros.

10. Meir Shalev

S-ar putea ca ‘Roman rusesc’, romanul de debut al lui Meir Shalev (născut în 1948) și publicat în 1988 să rămână cea mai bună carte a sa. A fost tradusa în limba română și publicată de Editura Univers. Este un roman-fluviu, o poveste istorică și de dragoste care se întinde de-a lungul a mai multor decenii, urmărind destinul a patru tineri (trei băieți și o fată) emigrați în Palestina la începutul secolului 20. Este unul dintre textele literaturii israeliene care se aproprie cel mai mult de stilul realismului magic, o carte fermecătoare.

Sursele imaginilor:

https://www.libris.ro/misiunea-directorului-de-resurse-umane-a-b-pol978-973-46-2119-4.html
https://www.libris.ro/de-mine-viata-si-a-tot-ras-david-grossman-POL978-973-46-8065-8–p13174221.html
https://atelier.liternet.ro/articol/9112/Aharon-Appelfeld-Any-Shilon/Pe-neasteptate-dragoste.html
https://humanitas.ro/humanitas-fiction/carte/trei-etaje
https://humanitas.ro/humanitas-fiction/carte/%C8%99i-deodat%C4%83-cineva-bate-la-u%C8%99%C4%83
https://www.librariaonline.ro/beletristica/literatura_universala/proza_diversa/thera_editie_de_buzunar-shalev_zeruya-polirom-p10188697
https://www.edituratrei.ro/carte/dror-mishani-disparitia/2563/
https://www.emag.ro/fanny-si-gabriel-nava-semel-9789736304743/pd/DML3MXMBM/
Posted in books | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

CHANGE.WORLD: Internetul și „amurgul democrației”

Una dintre cărțile achiziționate în vacanța mea americană este scrisă de Anne Applebaum și are un titlu intrigant și provocator: ‘Twilight of Democracy – The Seductive Lure of Authoritarianism’ (‘Amurgul democrației – Momeala seducătoare a autoritarismului’). Pe Anne Applebaum (născută în 1964) o citesc cu mare interes în paginile revistei ‘The Atlantic’ unde este în prezent ‘staff writer’. Înainte de aceasta a scris la ‘The Economist’ și ‘The Spectator’ și a fost membră a comitetului editorial al lui ‘Washington Post’. A câștigat Premiul Pulitzer în 2004, pentru cartea ‘Gulag: A History’ (‘Gulag: O istorie’). Jurnalista și istorica americană a scris în special despre istoria comunismului și dezvoltarea societății civile în fosta Uniune Sovietică, Europa Centrală și de Est. ‘Twilight of Democracy’ este o carte cu tematică globală, analizând ascensiunea – în special în ultimul deceniu – a tendințelor autoritare, exemplificând cu câteva dintre cazurile cele mai proeminente: Polonia, în care trăiește de peste două decenii (fiind măritată cu un politician polonez), Ungaria lui Viktor Orban, Marea Britanie a Brexitului și a lui Boris Johnson și America lui Donald Trump. În opinia ei, este vorba despre manifestări diferite ale unui fenomen global, la originile căruia se află câteva tendințe politice, sociale, dar și tehnologice. Asupra acestui din urmă aspect ne vom concentra în articolul de astăzi.

‘Twilight of Democracy’ începe și se sfârșește cu relatarea a două petreceri care au avut loc la interval de aproape două decenii. Prima era ocazionată de Revelionul mileniului, noaptea dintre 31 decembrie 1999 și 1 ianuarie 2000. În Polonia, care celebra un deceniu de la ieșirea din comunism, se adunaseră – într-un conac ruinat în curs de restaurare – ziariști, scriitori și politicieni din tot spectrul politic, oameni cu opinii diferite despre societate și despre căile de urmat, dar cu sentimente – cel puțin în aparență – comune de speranță în ceea ce privește viitorul democratic și european al țării. Cu două decenii mai târziu, petrecerea are loc vara. Este folosită piscina, se face ‘foc de tabără’, sunt servite mâncăruri alese. O parte dintre cei prezenți la începutul mileniului nu numai că sunt absenți de la petrecere, dar nici măcar nu mai sunt în relații de comunicare cu cealaltă parte. Este o manifestare anecdotică a fenomenului polarizării extreme care a avut loc în această perioadă, a creării unor sfere informaționale sau de dezinformare, care deformează realitățile și fac imposibil dialogul dintre taberele politice. Am constatat și eu acest fenomen în țările în care trăiesc și în multe dintre cele pe care le-am vizitat. L-am văzut în Statele Unite, unde ‘sfera Fox’ și cei care se alimentează informațional din surse conspiraționiste sau și mai extreme trăiesc într-o realitate diferită de cei care continua să primească știrile de la sursele etichetate (cu dispreț!) ca ‘mainstream’. Este prezent sub forme ceva mai moderate și în România, și în Israel (‘patriile mele’).

(sursa imaginii: timesofisrael.com/spotlight/we-have-to-win-this-war-a-conversation-with-anne-applebaum/

Analizând ceea ce se întâmplă în ultimul deceniu în Polonia, Anne Applebaum recurge la o sursă de referință familiară cititorilor din România, o sursă care este citată încă din capitolul introductiv:

‘Când totul a început, am avut o senzație de deja-vu. Mi-am amintit de lectura unui faimos jurnal ținut de scriitorul român Mihail Sebastian între 1935 și 1944. În el a consemnat o tranziție și mai extremă în propria sa țară. La fel ca mine, Sebastian era evreu, dar nu și religios; la fel ca mine, majoritatea prietenilor săi proveneau din dreapta politică. În jurnalul său, el descrie cum, unul după altul, aceștia erau atrași de ideologia fascistă, precum un roi de molii fascinate de o flacăra inevitabilă. El descria aroganța și încrederea de sine pe care prietenii săi o dobândeau atunci când renunțau să se mai declare europeni – admiratori ai lui Proust, călători la Paris – și în loc se auto-intitulau români puri. Îi asculta cum se lansau în gândire conspirativă sau deveneau indiferenți până la cruzime.’ (pag. 11-12)

De aici încep întrebările:

‘Și atunci, care este cauza acestei transformări? Au fost dintotdeauna unii dintre prietenii noștri autoritari camuflați? Sau oamenii cu care am ciocnit paharele în primele minute ale noului mileniu s-au schimbat, cumva, în decursul celor două decenii?

Nu există o singură explicație și nu voi oferi nici o mare teorie și nici o soluție universală. Dar există o temă: Când condițiile sunt favorabile, orice societate poate întoarce spatele democrației. Mai mult, dacă istoria ne învață vreo lecție, aceasta este că toate societățile o vor face, mai devreme sau mai târziu.’ (pag. 13-14)

Capitolele următoare ale cărții vor încerca să identifice semnele și rădăcinile acestor procese. Printre ele se află, în mod nu foarte surprinzător, evoluțiile tehnologice ale ultimului secol și, în principal, accelerarea ritmului de schimbare socială, inegalitatea (geografică și socială) a distribuirii beneficiilor, și – desigur – apariția noilor canale de acces și răspândire a informației. Acestea servesc în mod preferențial curentele politice și politicienii populiști, doritori de a atrage public prin explicații simpliste și crearea de țapi ispășitori pentru problemele economice și sociale ale modernității. M-a impresionat și m-a bucurat faptul că Anne Applebaum folosește o terminologie pe care am adaptat-o și eu în descrierea acestor fenomene, până la a compara revoluția Internetului începută la sfârșitul secolului XX cu revoluția declanșată în secolul al XV-lea de inventarea tiparului:

‘În cele mai multe societăți deschise din Vest, toleranța pentru opinii diferite și chiar conflictuale devenise firească. Dar pentru cea mai mare parte a istoriei noastre recente, gama acestor opinii a fost limitată. După 1945, cele mai importante dispute au avut loc între centru-dreapta și centru-stânga. … Opiniile erau diferite, dar majoritatea disputelor aveau loc în parametri acceptați.

Această lume a dispărut. Trăim acum o schimbare rapidă a modului în care oamenii transmit și primesc informațiile politice – exact acel fel de revoluție care a avut profunde consecințe politice în trecut. Toate formele de frumusețe și înțelepciune au fost posibile în fluviul de informație declanșat de inventarea tiparniței în secolul al XV-lea: alfabetizarea în masă, distribuirea cunoștințelor de încredere, sfârșitul monopolului bisericii catolice asupra informației. Aceeași invenție a contribuit însă la crearea și adâncirea diferențelor, la polarizare și schimbări politice. Noua tehnologie a făcut posibil ca oamenii de rând să citească Biblia, ceea ce a inspirat Reforma protestantă – și a dus la multe decenii de războaie religioase sângeroase. Martiri au fost spânzurați, biserici și sate prădate și distruse într-un vârtej justițiar, care a fost curmat doar în epoca Iluminismului, odată cu acceptarea unei toleranțe religioase mai largi.

Sfârșitul conflictului religios a marcat începutul altui fel de conflicte, cele dintre ideologiile seculare și grupurile naționale. Unele dintre acestea s-au intensificat după ce avusese loc o altă schimbare în natura comunicațiilor: inventarea radioului și sfârșitul monopolului cuvântului scris. Hitler și Stalin au fost printre primii conducători politici care au înțeles cât de puternic poate fi acest mijloc de comunicare. Guvernele democrate s-au luptat, la început, să identifice căile contracarării limbajului demagogilor care ajungea acum în casele oamenilor. Anticipând puterea ieșită din comun de a diviza a transmisiunilor radio, Regatul Unit a creat, în 1922, postul BBC, care avea sarcina explicită de a ajunge în toate colțurile țării nu numai pentru a „informa, educa, distra”, ci și pentru a aduce întregul popor nu la opinii identice, ci într-o singură conversație națională, una care permită dezbaterea democratică. În Statele Unite, au fost găsite răspunsuri diferite, ziariștii acceptând un cadru regulativ, legi privind calomniile, reguli legate de licențe de emisie pentru radio și televiziune. Președintele Franklin Roosevelt a creat formatul ‘convorbirilor de la gura sobei’, o formă de comunicare mai bine adaptată noului mediu.’ (pag. 110-112)

Revoluția internetică a fost, deci, precedata de evoluții tehnologice aproape la fel de spectaculoase (radioul și apoi televiziunea), și acestea au devenit foarte repede arme în arsenalul luptelor politice ale secolului XX. Se poate vorbi despre o reacție în lanț. Folosirea radioului de către cele două mega-dictaturi ale primei jumătăți a secolului XX pentru difuzarea propagandei și a dezinformației a avut ca reacție crearea în țările democratice a unei rețele informaționale, ce a dus cuvântul liber în casele oamenilor nu numai în perioada celui de Al Doilea Război Mondial, ci și – în deceniile următoare – în epoca Războiului Rece. Era vorba, ce-i drept, despre o formă de comunicare aproape exclusiv unidirecțională – de la studiourile de radio spre ascultători. În sens invers, informația circula greu și cu mari riscuri din partea celor care îndrăzneau totuși să comunice cu posturi de radio ca ‘Europa Liberă’. Cei care au trăit epoca știu la ce mă refer, celor mai tineri le recomand vizionarea filmului ‘Metronom’ al lui Alexandru Belc.

(sursa imaginii: penguinrandomhouse.com/books/621076/twilight-of-democracy-by-anne-applebaum/)

Reprezentau transmisiile posturilor de radio occidentale o formă de propagandă? Răspunsul îl dă Dorian Galbinski, reporter și ziarist veteran la BBC, în cartea sa de memorii ‘Viața trece ca un glonț’ (Editura Humanitas, 2021), citând spusele lui Anatol Goldberg, cel care fusese o vreme șeful secției ruse a postului de radio:

Dorian, ține minte, în viață totul – dar absolut totul – este propagandă. Când îi faci un compliment soției tale, când îi spui, de exemplu, că rochia nouă îi vine foarte bine, asta tot propagandă e. Urmărești să obții ceva în schimb. Diferența este între propaganda bună și propaganda proastă. Moscova face propagandă proastă, iar noi facem propagandă bună. Cheia este scopul propagandei. Noi facem propaganda democrației, a libertății, a dialogului onest.’ (pag. 183)

Ce a schimbat revoluția internetica începută la sfârșitul celui de-al doilea mileniu? În primul rând, a înlesnit tehnic accesul aproape instantaneu la informație și la dezinformare, precum și inter-comunicarea directă a unei bune părți a populației lumii. În al doilea rând, a deschis cel de-al doilea sens al comunicării, permițând nu numai recepția, ci și transmiterea de informații din partea (aproape a) tuturor, (aproape) de oriunde. Rezultatul este că numărul surselor de informații a crescut în mod exponențial, și nu puțini dintre utilizatorii Internetului sunt dezorientați. Nu mai există un singur canal național de informații sau câteva puține care se concurează, ci sute și mii din toate colturile lumii. Nu doar experții – cu diplome sau cu renume – pot publica opinii, ci o poate face oricine. A fost eliminată în mare măsură acea verigă de filtrare care era redactorul de ziar și editorul de carte, cei care decideau – la bine sau la rău – ce se poate publica și ce se arunca la gunoi. Ideile cele mai extreme, teoriile cele mai extravagante, minciunile cele mai evidente și semi-minciunile abil camuflate pot deveni accesibile instantaneu tuturor cu efortul apăsării unei clape. Iată cum descrie Anne Applebaum consecințele:

‘Vechile ziare și studiourile de televiziune creau posibilitatea unei singure conversații naționale. În cele mai avansate democrații nu mai există acum o dezbatere comună, ca să nu mai vorbim despre un narativ comun. Oamenii au avut totdeauna opinii diverse. Acum au și fapte diverse. În același timp, într-o sferă informațională fără autorități – politice, culturale, morale – și fără surse de încredere, este imposibil de deosebit între teoriile conspirative și poveștile adevărate. Narative false, părtinitoare și deseori intenționat eronate se răspândesc acum precum incendii digitale mistuitoare, cascade de minciuni se propagă mult prea repede pentru a putea fi interceptate și verificate. Și chiar dacă ar putea fi verificate, nu mai contează: o parte din public nu va citi niciodată sursele care verifică faptele și dacă o va face nu va avea încredere în ele.’ (pag. 113)

Mișcările extremiste și populiste au știut să folosească avantajele democrației, precum și progresele tehnologice. Perspectiva mea este ceva mai optimistă decât a autoarei. Libertatea de exprimare reprezintă o slăbiciune, dar și o forță. Așa cum tiparul a distribuit din zorii epocii Gutenberg înțelepciune și prejudecați, frumusețe și ură; așa cum ziaristica liberă de după revoluțiile americană și franceză a permis exprimarea sentimentelor și a ideilor progresiste, dar și a calomniilor și a propagandei anti-democratice – la fel cred că se va întâmpla, că începe să se întâmple, și în cazul comunicării pe Internet. Libertatea de exprimare nu este nelimitată, dar limitele ei trebuie să fie departe – acolo unde cuvântul liber devine instrument pentru anularea însăși a democrației. Formele și modalitățile de auto-apărare a sistemului vor fi descoperite și inventate. Unele etape intermediare pot fi neplăcute – cine a fost ‘suspendat’ de ‘boții’ Facebook, ghidați de algoritmi misterioși, știe despre ce vorbesc. Procesul însă se va perfecționa și merge în direcția bună. Libertatea de exprimare trebuie apărată cu responsabilitate de propriile ei excese. Este o luptă care merită să fie purtată. Nu degeaba dictatorii autoritari și politicienii populiști se tem de libertatea de comunicare oferită de Internet și încearcă să o limiteze prin cenzură internă, prin sugrumarea dialogurilor libere academice, civice sau politice și prin ziduri de apărare a populației țărilor lor față de adevărul care provine din exterior. Ca și în cazul cenzurii și bruiajului din perioada Războiului Rece, eforturile politrucilor și cenzorilor se vor dovedi în final zadarnice.

Anne Applebaum nu este sigură în legătură cu șansele democrației. Iată ce scrie ea în ultimul capitol din ‘Twilight of Democracy’, intitulat ‘Ne-finalul istoriei’:

‘S-ar putea să ne aflăm la o răscruce. Poate că copiii mei și prietenii lor – toți prietenii noștri, și noi toți care dorim să trăim într-o lume în care să putem spune nestânjeniți ceea ce gândim, în care dezbaterea de idei este posibilă, în care cunoașterea și expertiza sunt respectate, în care frontierele pot fi trecute cu ușurință – reprezentăm una dintre fundăturile istoriei. Poate că suntem blestemați, precum strălucita Vienă multi-etnică a Habsburgilor sau decadentul, dar inventivul Berlin al Republicii de la Weimar, să fim maturați în irelevanță. Este posibil să trăim deja amurgul democrației; civilizația noastră să se îndrepte spre anarhie sau tiranie, așa cum se temeau filozofii antichității și întemeietorii Statelor Unite. … Poate că frica de molimă va genera frica de realitate.

Sau poate, coronavirusul va inspira un nou sens de solidaritate globală. Poate că vom reînnoi și moderniza instituțiile noastre. … Poate că oamenii de știință din toată lumea vor găsi noi modalități de colaborare, mai presus și în afara politicii. …

… trebuie să acceptăm că ambeletipuri de viitor sunt posibile.’ (pag. 185-186)

Lectură recomandată. Sper că această carte – lucidă, inteligentă, actuală – va găsi cât de curând traducător și editor pentru publicare în România.

Traducerea citatelor îmi aparține. Am folosit ca sursă ediția ‘paperback’ a cărții, publicată în iunie 2021 de Anchor Books.

(Articolul a apărut iniţial în revista culturală ‘Literatura de Azi’ – http://literaturadeazi.ro/)

Posted in change.world | Leave a comment

a very special tale of survival (film: Persian Lessons – Vadim Perelman, 2020)

Persian Lessons‘ is one of the most surprising films I’ve seen lately. It is an international co-production made by studios in Russia, Germany and Belarus. Director Vadim Perelman was born in Ukraine and lives and works in Canada and the USA. Released in 2020 on the festival circuit, the film didn’t really get to run in theaters before the outbreak of the pandemic. It’s being released again now, and I hope it will be seen by a lot of people in theaters or streaming. It had probably been filmed a year before release. Today, such a co-production would probably not be possible, if we take into account the events of 2022. The cinematographic approach is also special, but that does not surprise me, because Vadim Perelman is a film director who is not in a hurry to make many films (this is his fifth in a career spanning some 20 years) and chooses his subjects and scripts carefully.

Persian Lessons‘ is a film about the Holocaust. Like many films with similar themes it is a story of survival. Each survival in the Holocaust was a miracle, but in telling it,Vadim Perelman approaches the topic from an original perspective and with a sensitivity that makes the film find its place in the ranks of quality films. The story told is extraordinary, but it is the human dimension that primarily interested screenwriter Ilja Zofin and the director. The hero of the film is Gilles, the son of a rabbi from Antwerp, arrested in occupied France and deported in a transport destined for extermination. Chance and perhaps generosity and a passion for books help him, as in the truck that takes the prisoners to the unknown and perhaps to death, he comes into possession of a book of Persian mythology, which he takes advantage of to claim to be Iranian and not Jewish, escaping immediate execution. In the forced labor camp where he ends up, one of the officers is a former chef, whose dream and plan B in the event of Germany’s defeat is to get to Iran. Gilles, now Reza, takes it upon himself to teach him Persian. It’s just that he doesn’t know the language at all and has to invent it. To memorize the words he had already translated, he uses the register with the names of those interned in the camp, meticulously kept by the executioner. The intellectual game between Gilles / Reza and officer Klaus turns into a more complicated relationship: executioner – victim, torturer – prisoner, but also student – teacher and to the end accomplices in the wish to survive. The words of the invented language play an important role. The danger of death is constant and imminent, and every day of survival is a victory for the young deportee.

The story has many levels of complexity and a symbolic load, avoiding at the same time didacticism and excessive rhetoric. The dialogues are excellently written. I don’t remember seeing the Argentinian born actor Nahuel Pérez Biscayart before and all I need to say is that his performance as Gilles / Reza is formidable. German actor Lars Eidinger undertakes the character of Commander Klaus. His role is not easy, because the balance between revulsion towards the executioners’ deeds and the human dimension, between caricature and understanding the reasons for the actions, is very fragile. Eidinger succeeds, I think, very well in this difficult mission. His character could be a good example of what Hanna Arendt called ‘the banality of evil’. I also noticed in the cast the presence of Jonas Nay, a relatively young German actor whom I had already admired in the cycle of television mini-series starting with ‘Deutschland 83 ‘. His role is not very complex but the young actor fills it with content. The side plot of the relationships in-between the German officers and soldiers who turn their duty into crimes may seem far from the central thread of the story, but in my opinion it helps in understanding the context and adds details to the picture of the slave labor camp, where for the prisoners the difference between life and death depended on chance and the whims of the executioners. There are nuances even in hell, this would be one of the interpretations of this complex and impressive film.

Posted in movies | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

love and friendship (film: Falling in Love – Ulu Grosbard, 1984)

A movie starring Meryl Streep and Robert De Niro, made during a time that represented the peak of their careers can’t be too bad. I confess that I hadn’t heard much about ‘Falling in Love‘ nor about its director Ulu Grosbard, and when this film came my way I became quite curious to find out what the reasons were. Watching the film made in 1984 answered my question. The movie is really not too bad. Streep and De Niro are beautiful, charismatic and intelligent, clearly enjoying working together and carrying the film, but the feeling at the end is one of a miss and a disappointment. “Falling in Love” seems much too trivial compared to the immense talent of the two actors who already had two Oscar awards each in their records in 1984.

One of the reasons for the disappointment is that, already in 1984, the formula of the film had been used far too often. The tradition of American productions of this kind has its source in the films about illicit relationships and broken families of the 40s and it appeared often in the 70s (example: ‘Kramer vs. Kramer‘ – great blockbuster, also staring Meryl Streep), being updated for to place it in the modern American landscape, mostly urban (and often Manhattan). The heroes of films in this category are baby boomers, they usually belong to the middle class, they don’t really have material worries, so that they can focus (on screens at least) on their own emotional problems. The idea of ​​chance encounters and reunions (in the case of this film on the train) without which the story would not exist is not terribly original either. Frank and Margaret, the film’s heroes, are married and reasonably happy when the option of true happiness and capital L Love comes their way. Can the relationship between them be maintained at the level of friendship? Or if that is not possible in that of a chaste bond? Do the heroes have the right to deny themselves happiness? And if not, who pays the price for their happiness? What happens to the families in danger of breaking up, to the kids and to the abandoned partners? ‘Falling in Love‘ approaches these questions quite lightly, the expressive power and (outer and inner) beauty of the lead heroes dominate the screen and is provided as a solution to moral dilemmas. The heroes literally ask themselves several times ‘what am I doing?’ and keep doing what they’re doing.

The characters surrounding the heroes are rather pale and inconsistent sketches. This seems to me to have been the main problem with the script, along with the lack of memorable lines. It is assumed that the two intelligent heroes could articulate their feelings in words, but this does not happen. Fortunately for the director, or maybe that was his idea, Meryl Streep and Robert De Niro make up for the fragility of the text with looks and body language that say everything that needs to be said. I can’t fail to mention the presence of Harvey Keitel, an actor I like immensely, who has a delicious supporting role as Frank’s male companion and counterpoint. In fact, the scenes in which the two protagonists hide and then explain their feelings to their respective confidant friends are among the most successful, seeming to be a kind of exemplification of psychologist John Gray‘s book ‘Men Are from Mars, Women Are from Venus‘, which was to appear a few years later. Otherwise, too many coincidences, too many repeating scenes in the crowd, although the streets of Manhattan, China Town and Central Station look well filmed in the style of French New Wave films. Almost four decades after its making, ‘Falling in Love‘ is not a film to be avoided or only suitable for Christmas programs, but the main reasons why it is worth seeing are still Meryl Streep and Robert De Niro. Which, of course, is no small thing.

Posted in movies | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

the original Italian Job (film: Italian Job – Peter Collinson, 1969)

I watched the original 1969 Peter Collinson-directed version of ‘The Italian Job‘ 19 years after seeing the 2003 remake. I don’t remember much about the remake and the 5/10 rate that I gave it then on IMDB probably explains the reasons. The 1969 film is certainly not the best of the heist genre that was very popular in those days, but there are still some good reasons for a viewing more than half a century after its production and release. By seeing it, today’s viewer can get an idea of ​​the recipes for cinematic success of the late 60s. And the IMDB rating is also higher.

The film starts from a rather original idea that locates it in a special place in the category of films that describe in detail the planning and organization of the most sophisticated robberies. The gang of British villains led by Charlie Crocker (Michael Caine) and financed by Mr. Bridger (Noël Coward) will rob a convoy containing gold bars that Communist China (we are in 1969!) intents to pay for a factory Italian cars. He will do it with the help of a computer expert, in the role of none other than the famous comedian Benny Hill, who will sabotage the computerized traffic management system in Turin (again – it’s 1969!) and create a huge traffic jam. As in all these films, the most sophisticated plans get bogged down by unpredictable details. Everything is treated here with an immoral humor that would not be possible today. In 1969 correctness and politics had not been united in the same sentence.

The comedy part is the strongest part of the film, but viewers should be warned that this is a British comedy and that some of the jokes may get lost in translation even for the English-speaking audience. This film was received very differently in England than in the rest of the world, and I think this difference in perception continues to this day. In the eyes of most viewers, 1969’s ‘The Italian Job‘ is a heist comedy with some good moments and some not so good moments, with a car chase that climbs stairs, flies between buildings and accelerates into sewer systems, with a few likeable actors and with some jokes that can be about half understood, with a memorable retro tech scene from a time when computers were bigger than refrigerators and music by Quincy Jones. For British viewers and film critics it is a film that repeatedly shows up in the rankings of the best British films of all times. Michael Caine, Noël Coward (for whom this is his last film as an actor) and Benny Hill each represent a different kind of star and English humor, and the very act of bringing them together on the same screen is a feat. Even if today’s viewer risks losing his enthusiasm for this film, he can be sure that he has watched the best version of ‘The Italian Job‘ produced so far.

Posted in movies | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment