Copilării dezrădăcinate (carte: Isabel Allende – Numele mi-l știe vântul)

Romanul ‘Numele mi-l știe vântul’ este a 21-a carte de ficțiune a lui Isabel Allende. Apărută în anul 2023, a fost tradusă cu promptitudine de Cornelia Rădulescu și publicată în anul 2024 în seria de autor care îi este dedicată de editura ‘Humanitas-fiction’. Subiectul cărții este plasat, la fel ca aproape tot ceea ce scrie Isabel Allende, în spațiul istoric și cultural al Americii de Sud și Centrale, dar povestea și destinele se extind geografic spre America de Nord și Europa. În fapt, problematica romanului atinge una dintre cele mai arzătoare probleme ale lumii contemporane – cea a migrațiilor – iar eroii cărții trăiesc și retrăiesc ,la diferență de câteva generații, drame asemănătoare. Experiențele personale ale eroilor cărții sunt piese într-un mozaic tragic și fără sfârșit, căci istoria contemporană – și poate istoria lumii din totdeauna – este o istorie a migrațiilor și a migranților.

Patru dintre personajele cărții au trăit sau trăiesc drama dezrădăcinării. Pentru două dintre ele, evenimentele din jur le spulberă copilăriile și le distrug familiile. Destinul lor pare a fi de a rămâne singuri și de a creste departe de părinți, în lumi intrate în vârtejurile istoriei. Isabel Allende a construit în acest roman o structură epică care pornește de la povestea unuia dintre copiii evrei salvați din Europa în ultimele luni dinaintea izbucnirii celui de-al doilea război mondial și aduși în Anglia în acțiunile numite ‘transportul copiilor’. Părinții multora dintre acești copii aveau să piară în ghettourile și lagărele morții. Crescuți ca orfani sau adoptați de familii engleze, și-au trăit toți anii copilăriei în așteptarea reunirii cu părinții ramași pe continentul cuprins de flacări. Este și cazul lui Samuel Adler, băiețelul din Viena, posesor al unui talent muzical ieșit din comun. Tatăl său, medic cu renume în capitala austriacă, dispare în timpul pogromului din Noaptea de Cristal din noiembrie 1938. Rămasă singură, mama decide să-l trimiță pe micul Samuel în Anglia, pentru a-l salva de urgia care se apropie.

Primele zeci de pagini ale cărții sunt impresionante, cu descrierea Vienei căzute sub teroarea nazistă. Este cu atât mai remarcabilă calitatea scrierii daca ne gândim că este vorba despre un spațiu inedit pentru scriitoarea sud-americană.

‘Străbătând cele câteva străduțe, Peter Steiner a avut imaginea completă a haosului care cuprinsese acest cartier liniştit, în care în mod tradițional trăia și muncea o parte a numeroasei comunități evreieşti a oraşului. Nu rămăsese un geam întreg, peste tot ardeau ruguri alimentate de ceea ce scoseseră din case, de la mobilă până la cărţi, ardea și sinagoga, sub privirile impasibile ale pompierilor, dispuși să intervină doar dacă ar fi luat foc alte clădiri. A văzut cum era târât de picioare un rabin, teasta însângerată i se lovea de caldarâm; a văzut cum loveau bărbații, cum smulgeau rochiile şi părul femeilor, cum plesneau copiii peste obraz şi călcau în picioare şi urinau peste bătrâni. Din câteva balcoane se auzeau aclamații, de la o fereastră cineva saluta cu dreapta ridicată şi o sticlă de şampanie în mâna stângă, dar la majoritatea caselor şi blocurilor de apartamente geamurile erau închise şi cu draperiile trase.

Speriat de propria sa reacție, farmacistul a realizat că energia bestială a mulțimii era contagioasă și eliberatoare, că şi el simțea impulsul de a distruge și a da foc şi a urla, că se transforma într-un monstru. Gâfâind, scăldat în sudoare, cu gura uscată și pielea înfiorată de adrenalină, s-a ghemuit în spatele unui copac încercând să-şi găsească suflul şi rațiunea. Rudy… Rudy… a şoptit şi apoi a repetat cu glas tare numele prietenului său, care l-a ajutat să-şi revină în simțiri. Trebuia să-l găsească înainte de a cădea în mâinile gloatei. S-a ridicat şi a mers protejat de stindard şi de înfățișarea sa de arian pur.

Aşa cum se temea, faţada cabinetului lui Adler era mânjită de insulte şi lozinci naziste, ușa scoasă din țâțâni şi toate geamurile sparte. Mobilier, lămpi, in- strumente medicale, tot conținutul cabinetului zăcea pe stradă. Dar Rudolf, nicăieri.’ (pag. 30-31)

Un detaliu semnificativ. Deși personajul în sine este unul fictiv, Isabel Allende a folosit în schițarea lui Samuel Adler și numele exact și unele elemente biografice ale unei personalități cunoscute – cea a compozitorului și muzicologului Samuel Adler, născut în 1928 (cu patru ani mai devreme decât eroul cărții) în Germania și ajuns împreună cu părinții în Statele Unite în timpul războiului. Spre deosebire de eroul cărții, adevăratul Samuel Adler nu a fost orfan și nu a ajuns în Anglia în acele vremuri, ci în America.

Opt decenii mai tărziu, un alt copil ajunge singur într-o lume străină, după o călătorie istovitoare. Este vorba despre Anita Díaz, o fetița din El Salvador, ajunsa la porțile Statelor Unite, împreună cu mama sa. Cele două fugeau de persecuțiile și haosul create de regimul politic și de acțiunile Mafiei din țara lor, dar momentul în care ajung în America este cel în care guvernul american impusese o politică foarte strictă față de migranți, cu scopul de a limita, dacă nu de a curma, fluxul de oameni doritori să ajungă în țara tuturor posibilităților. Anita este despărțită forțat de mama sa și este obligată să se confrunte singură cu violența, cu birocrația, dar și cu handicapul lipsei aproape totale a vederii, pierdute în împrejurările traumatice care precedaseră decizia mamei de a emigra.

Samuel și Anita au, în felul lor, șansa de a găsi, după multe peregrinări și suferințe, oameni buni care să le ofere adăpost și care să-i ajute și să-i protejeze, asumându-și măcar parțial rolul familiilor pierdute. Pentru Samuel este vorba despre o familie de buni englezi care îi oferă o casă caldă și susținerea lor, scoțându-l din sistemul orfelinatelor publice. Pentru Anita este vorba despre Selena, activistă la un ONG care se străduiește să-i ajute pe imigranții ilegali prinși în mașinăria juridică și birocratică a sistemului și de Leticia, o rudă îndepărtată, care va prelua până la urmă responsabilitatea protejării și îngrijirii Anitei. Ambele femei cunoscuseră în familie sau trecuseră prin experiențele de multe ori traumatice ale vieții imigranților. Leticia lucra ca menajeră în casa lui Sam Adler, ajuns la vârsta senectuții, rămas singur după dispariția tragică a soției sale. Această coincidență unește cele două planuri narative principale. Ea îi va aduce față în față pe Samuel și pe Anita, doua personaje cu destine pe care Isabel Allende le consideră ca pe un fel de vieți paralele.

Cât de asemănătoare sunt cele doua personaje și până unde poate fi împinsă similaritatea? Alăturarea Holocaustului și mai ales comparațiile cu alte mari tragedii istorice, crime de război sau delicte etnice în masă poate fi problematică. Aici însă nu este vorba despre o comparație generalizatoare, desigur nu de una cantitativă, ci despre dramele a doi copii ale căror destine au fost grav impactate de tragediile din jur. Iată cum sunt descrise ororile care s-au petrecut în El Salvador în anii ’80, anii dictaturii și ai represiunii:

‘La El Mozote nu existau gherile, doar oamenii din sat plus alții, veniți acolo de frica soldaților și convinşi că aici vor fi la adăpost. N-a fost aşa. Pe10 decembrie, soldații din batalionul Atlacatl au venit cu elicopterele și au ocupat mai multe sate din zonă în doar câteva minute; aveau misiunea de a teroriza populația rurală pentru a o împiedica să sprijine insurgenții. A doua zi i-au separat în grupuri de femei şi de bărbați, pe copii i-au închis în casa parohială (pe care o numeau,,mânăstire”). I-au torturat pe toți, inclusiv pe copii, căutând informații; au violat fetele, după care i-au ucis, prin împuşcare, cu cuțitul sau macetele, pe unii i-au ars de vii. Copiii au fost străpunși cu baionetele, împuşcaţi, apoi au dat foc,,mânăstirii”. Trupușoarele arse erau de nerecunoscut. Cu sângele unui puşti au scris pe pereţii şcolii „Un copil mort, un guerrillero mai puțin”. Au ucis și animalele, au incendiat casele şi culturile. Au lăsat cadavre aruncate, jar şi cenușă. Au ucis mai bine de opt sute de oameni – jumătate erau copii cu o medie de vârstă de şase ani. Au nimicit viața.

Au fost multe operațiuni similare în anii optzeci în impul războiului civil care a ținut doisprezece ani şi a lăsat în urmă șaptezeci și cinci de mii de morți, ma- joritatea asasinați de militari.’ (pag. 74)

Dacă dramele din jur au origini diferite și feluri specifice de a evolua, ele se aseamănă prin modul în care cei doi copii se confrunta cu dezrădăcinarea, cu singuratea, cu absenta și dorul pentru părinți. Samuel își va găsi refugiul în lumea muzicii, va descoperi libertatea și diversitatea jazz-ului completând rigoarea și echilibrul muzicii clasice. Vă întemeia mai târziu o familie și va trăi o căsnicie cu suișuri și coborâșuri alături de Nadine, descendenta unei familii bogate din New Orleans, activistă politică pentru cauze disperate, caracter diferit și chiar opus în multe privințe, cu care se întâlnește însă în omenie și în dorința de a face bine. Micuța Anita își va găsi refugiul într-o lume imaginară, tărâmul Azabahar, un loc în care poate călători în gând atunci când dorește, în care își poate chiar invita și prietenii și pe cei dragi care o merită:

Ţi-am mai povestit eu despre Azabahar, regatul vrăjit, unde noi două suntem prințese, mama e regină şi Buni Edu e zâna ocrotitoare. Nu este cerul, e mai bun decât cerul, pentru că nu trebuie să mori ca să ajungi acolo. Nu există sfinți, nici martiri, doar Fecioara Păcii, doar ea poruncește. Pe steaua asta sunt oameni vii şi musafiri de pe alte planete și tot felul de animale, pe unele le ştim de aici, altele nu trăiesc pe Pământ. Sigur, sunt și mulți îngeri păzitori şi îngerese, că de aici vin, asta e țara lor. Mai sunt și ceva copii morţi, nu mulți, şi nici nu-ţi dai seama, că parcă ar fi vii. Azabahar se află pe o stea de departe. La noapte, când e întuneric și dorm toţi, o să ieşim în curte să ne uităm la steaua cea mai strălucitoare: e Azabahar.’ (pag. 120)

Va fi invitat până la urma și Samuel Adler în Azabahar? Bătrânul rămas singur după dispariția lui Nadine împreună cu credincioasa și sufletista Lutecia vor oferi micii Anita cadrul protector alternativ, care nu poate înlocui pierderea mamei, dar poate apăra sufletul fetiței de corupția și violența din jur și-i poate reda demnitatea și mai ales siguranța de sine. Samuel, din perspectiva unei vieți întregi trăite, năpădit de amintirile pe care le îngropase poate intenționat, va înțelege cât de asemănătoare sunt destinele separate de aproape un secol, ale celor două personaje, doi copii aproape striviți de tragediile istoriei care se repetă:

‘Se trezea uneori cu același coşmar recurent. E întuneric, e noapte, crengile copacului se izbesc de geam,se aude ţipătul unei cucuvele, el e într-un pat tare și îngust, e frig, simte ceva cald sub el, își dă seama îngrozit că a făcut pipi pe el. De câte ori nu retrăise acest moment din copilărie? Ruşine, umilinţă, plânsul înăbuşit, mustrările, pedeapsa, batjocura celorlalți copii. O amintire cu atât mai vie cu cât simțea o compasiune infinită pentru Anita, care trecea prin aceeași situație. Înţelegea exact prin ce trece fata, ştia de ce îşi cheamă mama în somn, ştia de ce stă cu orele la poartă, ascultând zgomotele străzii şi sperând ca Marisol să apară.’ (pag. 250)

Sunt frumoase paginile care descriu lumea imaginară a Anitei și realitatea din jurul ei din punctul de vedere al acesteia. Cititorul matur știe că ceea ce i se relatează este o succesiune de evenimente dramatice, de situații create de oameni și de sistemele lor politice și birocratice. Perspectiva este însă cea a copilului care își crează o lume imaginară, o împărăție a binelui care reprezintă în fapt mecanismul ei de apărare și de confruntare cu cruzimea sau indiferența din jur. Acesta este și filonul fantastic, cel pe care-l căutăm în orice carte a Isabelei Allende. Un singur alt personaj secundar, cel al bunicii Eduvigis, aparține acestui spatiu magic al literaturii sud-americane. În rest, Isabel Allende pare să fi învățat din formulele narative ale romanelor din spațiul literaturii de limbă engleză, cu planuri narative separate temporal, care se întâlnesc într-un final puțin cam predictibil. Nu este literatură rea, dar o mare parte din această carte mi-a părut că putea fi scrisă de oricare dintre colegele și rivalele sale de generație americane. La bine și la rău.

A aduce în paginile aceleiași cărți și a pune alături exilul evreilor din Europa Holocaustului și drama contemporană a migrațiilor de pe continentul american este o idee care poate să declanșeze o discuție cu aspecte multiple. Isabel Allende a creat o narațiune care emoționează în multe momente, cu talentul său de narator și cu empatia pe care știe să o genereze pentru eroinele sale în sufletele cititorilor. Chiar dacă nu este vorba despre cea mai buna carte a sa, ‘Numele mi-l știe vântul’ este încă un roman al scriitoarei chiliane care nu-și va lăsa indiferenți cititorii. 

Posted in books | Tagged , , | Leave a comment

frozen emotions (film: The Sweet Hereafter – Atom Egoyan, 1997)

The films of Atom Egoyan, a film director I greatly admire, are not easy to watch. He is one of those filmmakers who chooses and often writes sophisticated scripts himself, which test the attention of the audience and force spectators to get involved in order to follow and understand what is happening on the screen. When he has them hooked, the emotional impact is amplified, because the subjects he deals with are never light. This is the case with his 1997 film ‘The Sweet Hereafter‘, an adaptation (written by Egoyan) of a novel by Russell Banks that describes a tragic story from a remote North American area. (The film is Canadian, but the use of imperial units of speed measurement suggests that the story takes place in the USA). The narrative progresses in three interwoven temporal planes. The sophisticated structure could dampen the emotion, but this does not happen in Egoyan‘s films, on the contrary. This is part of his art.

A small community is struck by a huge tragedy. The yellow school bus that transports the children of the region skids on an icy road in the middle of winter and falls onto the ice of a lake that collapses under the weight and swallows the vehicle. 14 children die. Several are saved, but they are left with physical and psychological traumas that will probably never be erased. Among the survivors is Dolores Driscoll, the bus driver, a woman loved by everyone and who loved her child passengers. The woman claims that she was driving legally, as she had done hundreds of times before on the same road. At first glance, it is a stroke of fate, a huge amount of bad luck. Mitchell Stevens, a lawyer specializing in compensations in such accident cases, comes to the region and tries to convince the parents of the victims to file a class action lawsuit to obtain compensation from the transportation company or the manufacturers of the bus. His investigation stirs up the already tragic atmosphere in the community, reviving or creating tensions between the grieving parents. Stevens is not immune to the pain of parenthood either, his own daughter being the victim of a different but equally tragic fate.

I liked the way the three narrative threads (the one that recounts events in the past preceding the accident, the interviews and investigation immediately after the tragic event, the recollection of the entire plot and the completion of Stevens’ personal drama two years later) alternate and combine, allowing viewers to get to know gradually the characters and dramas of each of them. Whether it is about couples who have lost their children or who are facing the tragic results of the accident for the survivors or about fathers overwhelmed by grief or struggling with the slower but no less definitive loss of their children, in each case the pain is highlighted but also the responsibility is questioned. The lesson is indirect and devoid of rhetoric. The feelings and solidarity expressed through simple gestures matter more than any material compensation. Three of the acting performances seemed remarkable to me in a film in which the entire cast is well chosen and excellently directed. Ian Holm, an actor known for supporting roles in many films, plays the leading role of the lawyer who brings with him not only the toolkit of the profession but also his own tragedy as a father, which may help him better understand and resonate with the pain of those he represents. Sarah Polley, an actress with a rich filmography and a multi-talented filmmaker, who in 2023 received an Academy Award for Best Adapted Screenplay, plays the role of a girl who survives the accident but is left with a trauma that is difficult to erase. Finally, Gabrielle Rose is the driver whose life is destroyed by the loss of the lives of the children in her care, even if direct responsibility does not exist or cannot be proven. Atom Egoyan has believably and expressively created in ‘The Sweet Hereafter‘ a world stricken by tragedy, populated by heroes who face pain and responsibilities and whose struggle for moral survival has an uncertain ending.

Posted in movies | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Dragoste și moarte în Țara Sfântă (Eshkol Nevo – Un bărbat intră în Grădina Paradisului, note de lectură)

Cititorii români au șansa de a deveni familiari cu încă unul dintre prozatorii importanți ai literaturii israeliene contemporane prin intermediul colecției ‘Raftul Denisei’ a editurii ‘Humanitas – fiction’. Dacă nu am greșit la numărătoare, ‘Un bărbat intră în Grădina Paradisului’, publicată în 2025, este a patra carte a prozatorului, născut în 1971, apărută aici, în ceea ce începe a se contura ca încă o colecție de autor pe care editura o construiește, volum cu volum. Traducerea din limba ebraică îi aparține Marlenei Braester, traducătoare cu experiență, căreia îi datorăm, printre altele, și versiuni românești ale unora dintre cărțile lui Amos Oz apărute la noi. Despre traducere voi discuta mai pe larg mai departe.

‘Un bărbat intră în Grădina Paradisului’ este definit pe coperta volumului ca fiind un roman. Cei care sunt familiari cu scrierile precedente ale lui Eshkol Nevo știu deja că se pot aștepta la o structură narativă originală și diferită de cea a unui roman clasic. În fapt, cartea – apărută în prima sa ediție în 2021 (unul dintre anii pandemiei) -, este o culegere de trei nuvele legate intre ele prin fire numeroase care nu sunt însă toate vizibile. Există aluzii textuale explicite: eroii uneia dintre povestiri află din mediile de informare despre cazul care este descris într-o altă povestire, sau în a treia nuvelă personaje din primele două povestiri apar ca personaje secundare, menționate în treacăt, în câte un singur paragraf, ca un fel de apariții cameo à la Hitchcock. Exista însă și multe alte linii paralele și similitudini care se lasă căutate, explorate și aprofundate la o lectură atentă.

Traducătoarea Marlena Braester a făcut o alegere intrigantă și discutabilă (în sensul că merită a fi discutată) când a tradus titlul cărții. Dacă ar fi ales soluția unei traduceri literale, ar fi numit volumul ‘Un bărbat intră în livadă’. Interesant este că niciuna dintre celelalte traduceri ale romanului pe care le-am găsit în limbile de circulație nu a mers pe această soluție. Sondra Silverston, cea care a tradus cartea în limba engleză pentru editura ‘Other Press’, a ales pentru ediția 2023 a romanului titlul ‘Inside Information’. Jean-Luc Allouche, traducătorul ediției franceze apărute în 2024 la ‘Gallimard’, a ales ca titlu ‘Turbulences’. În fine, Ulrike Harnisch, cea care a tradus cartea în germana pentru editura ‘dtv’ a ales ca titlu pentru volumul apărut tot în 2024 ‘Trügerische Anziehung’. Versiunea Marlenei Braester își are originea în textul cărții. În ultima dintre cele trei nuvele, unul dintre personaje explică faptul că ‘pardes’ – cuvântul din titlul original care se traduce direct în ‘livadă’ – are în limba ebraică același radical cu Paradisul. Ebraica, precum majoritatea limbilor moderne, au moștenit din limba persană veche nu doar conceptul ci și cuvântul. Bărbatul care intră în livadă pătrunde – într-una dintre intepretarile a ceea ce se petrece în nuvelă – în Grădina Paradisului. Paradis care este o livadă cu multe fructe ademenitoare, cu miresme adormitoare și cu licori magice tentante și periculoase. Chiar dacă i se poate reproșa că este un pic cam ‘spoiler’, cred că această traducere este cea mai frumoasă dintre cele pe care le-am întâlnit.

Ca în mai toate prozele lui Eshkol Nevo, personajele și situațiile sunt extrase din realitatea israeliană contemporană. Pentru cititorii din țara de origine a autorului, poate fi vorba despre ei sau despre rudele sau vecinii lor, iar situațiile de la care pornesc cele trei povestiri sunt parcă preluate din actualitatea de fapte diverse israeliană. În prima nuvelă, Omri, un bărbat de 39 de ani, proaspăt divorțat, se află în America de Sud într-o excursie care pare să încerce să recupereze experiențele multor tineri israelieni care pleacă în excursii îndelungate în lume după satisfacerea serviciului militar. Acolo îi întâlnește pe Mor și pe Ronen, o tânără pereche de proaspăt căsătoriți, care nu par însă prea fericiți. Recentul divorțat flirtează cu proaspăta soție a altuia. Două săptămâni mai tărziu, Omri află că bărbatul a murit într-un accident de bicicletă, pe o pistă periculoasă în Anzi numita și Drumul Morții. Cea mai mare parte a celei de-a doua povestiri se petrece într-un mare spital israelian. Reputatul medic internist doctor Caro, 69 de ani, este în doliu după Niva, soția și confidenta de-o viață. Atunci când o întâlnește pe Liat, o stagiară mai tânără decât el cu vreo patru decenii, între cei doi se înfiripă o legătură bazată mai ales pe afinități culturale și profesionale, dar și pe tendința bărbatului de a o proteja. Atunci când tânăra îl acuza pe reputatul medic de hărțuire sexuală, sunt în pericol nu doar cariera și reputația acestuia ci și echilibrul sufletesc și încrederea în propriile sale sentimente. Proza finala și cea care dă titlul volumului este relatată la persoana întâi de o femeie. Este măritată și relativ fericită cu Ofer, au doi copii deja mari și întreține o relație extra-conjugală cu un bărbat despre care nu știe mai nimic, mai mult din curiozitate și pentru a-și întări căsnicia (sau așa își justifică ea). Într-o plimbare de seară, Ofer intră într-o livadă și dispare fară urme. Femeia și fiica acesteia vor continua să-l caute pe bărbatul dispărut chiar și după ce politia îngheață cazul, scotocind în trecutul acestuia. Răspunsul este, poate, în altă parte.

Cele trei proze par a fi trei mistere polițiste extrase din realitatea imediată. Cu mici modificări și-ar găsi locul în antologii detective. Este un nivel la care poate fi citită această carte, și nu am nicio problema sau reticență să o recomand amatorilor acestui gen de literatură. Cred însă că la o citire mai atentă, pot fi descoperite multe alte straturi. Să examinăm, de exemplu, frazele cu care încep cele trei povestiri. ‘Drumul morții’ pornește magistral: ‘Avocatul meu spune că și în cazul în care ne vom hotărî să mințim la tribunal ar fi bine ca adevărul să ne fie clar.’ (pag. 5) ‘Poveste de familie’, al doilea text, începe așa: ‘Avocatul mi-a propus să scriu versiunea mea privind desfășurarea evenimentelor’ (pag. 112). În fine, fraza care deschide ‘Un bărbat intră în Gradina Paradisului’ este: ‘Ofer și cu mine ne plimbam prin livezi în fiecare sâmbătă’. (pag. 199). La început avem deci de-a face cu un avertisment despre puterea cuvintelor de a modifica realitățile. Pretextul versiunii avocățești este preluat în a doua frază de deschidere, dar de data aceasta cititorul este avertizat că s-ar putea să fie confruntat cu o versiune personală, deci inerent subiectivă. Finalul reprezintă exact o asemenea versiune, dar cititorul se va izbi de o surpriză care va pune sub semnul întrebării frontierele dintre realism și onirism, dintre realitatea obiectivă și vis.

Fiecare dintre cele trei nuvele are în centru o poveste de iubire mai puțin convențională, o dragoste puternică dintre acelea care se confruntă cu problemele cele mai dificile. Personajele sale au de luptat cu tentații, cu dileme, dar mai ales cu adversarul cel mai cumplit al iubirilor și al vieții înseși – moartea. Relațiile lor nu sunt întotdeauna ceea ce par și mai ales nu sunt așa cum le văd cei din jur. Bărbații sunt tot timpul în căutarea adevărului propriilor trăiri. Eroul primei povestiri, Omri, este atras într-o legătură care poate fi doar vinovată după convențiile sociale, cu tânăra femeie aflată în luna de miere. Are legătura celor doi vreo șansă? Este femeia de care se îndrăgostește el la prima vedere o victimă a intoleranței celor din jurul ei sau o manipulatoare, posibil chiar o criminală? Toate acestea se petrec în paralel cu dorul bărbatului proaspăt divorțat pentru fiica adolescentă, pe care nu vrea să o piardă. Care este adevărul despre sentimentele doctorului aflat în pragul pensionării pentru stagiara care poate să-i fie fiică? Sau care poate chiar îi este fiică. Eroina povestitoare din ultima poveste pare a fi mai sigură pe sentimentele ei. Îl înșelase pe bărbatul dispărut, dar raționalizează că o făcuse tocmai pentru a întări legătură dintre ei și caută cu obsesivitate să lămurească misterul plecării acestuia. Tocmai acestei eroine, viața îi rezerva un alt fel de lecție. Misterul își găsește o soluție care însă este incertă din cauza că ea apare în realitatea alternativă a viselor. Cititorii vor fi cei care vor trebui, și aici, să completeze piesele lipsă ale mozaicului.

Cum le stă bine unor mistere – și exemplele sunt multe în literatura polițistă -, folosirea drogurilor sau a substanțelor halucinogene joacă un rol important în fiecare dintre cele trei nuvele, în momentele cheie. Mijloacele de comunicație moderne joaca și ele roluri esențiale. Misterele descrise în cele trei nuvele nu ar fi fost posibile fără mesajele e-mail transmise de victima din prima povestire, fără mesageria telefonică din a doua povestire, dar mai ales fără intrările de blog ale bărbatului dispărut care construiesc mozaicul care poate ajuta la descifrarea enigmei din ultima povestire. O altă trăsătură comună este muzica. ‘Un bărbat intră în Gradina Paradisului’ este una dintre acele cărți care pot fi citite cu o instalație muzicala sau cel puțin cu un telefon sau laptop dotat cu aplicația YouTube alaturi. Omri, eroul primei povestiri, dar și rivalul său sentimental, sunt muzicieni. Între doctorul Caro și mai tânăra Liat se crează un pod de preferințe și pasiuni culturale în care gustul pentru aceleași piese muzicale devine un neașteptat liant între generații. În fine, soluția onirică a enigmei din povestirea finală are și ea o fațetă muzicala. Un editor inspirat poate că va însoți cartea cu o referință (era să scriu un CD, dar mi-am amintit în ce deceniu suntem) muzicală, așa cum s-a făcut cu unele dintre cărțile lui Murakami. Aici însă cititorii români (ca, de altfel, toți cititorii ne-israelieni) vor fi într-un relativ dezavantaj. Multe dintre referințele muzicale din carte trimit la formații israeliene din ultimele decenii și la muzica acestora.

Poate că aici traducătoarea Marlena Braester și editorii cărții ar fi putut interveni cu note de subsol. Numele ebraice ale unora dintre grupurile muzicale amintite în carte au traduceri semnificative (‘Soluția firească’, ‘Biserica inteligenței’) și locul lor în mozaicul cultural israelian spune ceva despre eroii povestirilor care le adoră muzica. Nu sunt un adept al notelor extensive și excesive, dar, cunoscând destul de bine cele două lumi, cred că aici traducerea textuală se cerea, uneori, completată. Un alt exemplu: expresia ‘Walla!’ care revine de foarte multe ori în toate cele trei nuvele. Nu este o surpriză, exclamația face parte din vocabularul ebraic de zi cu zi. Utilizarea ei cea mai frecventă s-ar putea traduce cu ‘Wow!’. Despre etimologia lui ‘Walla!’ însă se poate scrie un eseu întreg. În limba ebraică a ajuns din mai multe direcții, dar influența dominantă – precum pentru multe alte cuvinte din ebraica vernaculară modernă – este cea arabă. Acolo însă sensul este mult mai bogat, ceva de genul ‘Jur pe Dumnezeu!’. Cred că ‘Walla!’ merita măcar o treime de pagină de notă de subsol.

‘Un bărbat intră în Gradina Paradisului’ este una dintre recomandările mele de lectură ale anului 2025. Vor găsi aici multe care să îi facă mulțumiți amatorii de mistere polițiste și cei de literatură sentimentală și erotică (cu câteva pasaje ‘fierbinți’ dar și delicate în același timp). Este o carte scrisă bine și interesant, așa cum sunt toate cele semnate de Eshkol Nevo. În fine, este vorba despre încă o punte literară spre un spațiu cultural și un peisaj uman care nu încetează să fascineze.

Articolul a apărut inițial în numărul 7/2025 al revistei de cultură FAMILIA din Oradea.

Posted in books | Tagged , , | Leave a comment

love, words and legend (film: On the Occasion of Remembering the Turning Gate / Saenghwalui balgyeon – Hong Sang-soo, 2002)

On the Occasion of Remembering the Turning Gate‘ (the original Korean title is ‘Saenghwalui balgyeon‘), made in 2002 and released on screens in 2004, is the fourth film by South Korean director Hong Sang-soo and probably the first in which he demonstrated artistic maturity and exposed to viewers many of the characteristics of his talent, which would bring him success in award-winning and acclaimed films in the decades that followed. The title referred to an unhappy love story between an emperor’s daughter and an ordinary mortal, and the cinematic narrative chooses two stories that exemplify precisely such unlucky love stories. The difference lies in the source of the failure of these relationships. These are not to be found in irreconcilable class differences, but mainly in the lack of will or power to communicate between the hero of the film, a theater and film actor in a professional and personal crisis caused by the failure of his latest film, and the two young women he meets in two different erotic adventures, which have surprising and mysterious similarities between them. Do those who are lonely owe their situations to fate or is it perhaps their own fault and their inability to express their feelings at the right time?

How significant is the fact that the hero of the film is an actor? When he enters his love relationships, does he play a role? When is he the experienced playboy and when is he the sincere lover? The inability to express his feelings is reminiscent of the lack of communication between the characters in the films that Michelangelo Antonioni made in Italy four decades earlier. Words do not help the heroes, the exchanges of replica seem to be more a way of ensuring that the relationships continue, feelings are expressed through gestures, through the way the heroes eat and drink (they drink a lot!) or make love. In the end, however, silences dominate and the danger of loneliness is constantly looming.

One of Hong Sang-soo‘s later films tells twice the story of a meeting between a man and a woman. The viewer is left to discover how the differences and changed nuances that a different facial expression or spoken word, or a different angle of filming lead to a change in the perception of the same event. Something similar happens in this film, in which the hero’s two love relationships seem to start from very similar premises to end very differently. The viewers are invited to witness two love stories, or perhaps it is a single story that just happens in a different place and time. The camera is skillfully placed and directed, the actors are well chosen and are professionally directed by a film director who was just starting out, but was already a master in filmmaking. To be seen and enjoyed.

Posted in movies | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

the sea – so close and yet so far (film: The Sea / HaYam – Shai Carmeli-Pollak, 2025)

The Sea‘ (‘HaYam‘ is the original Hebrew title) is the feature film debut of Israeli director and screenwriter Shai Carmeli-Pollak. The author is a documentaries filmmaker and some of his previous films over the past 20 years have been documentaries dealing with different aspects of the Israeli-Palestinian conflict. This time Carmeli-Pollak has chosen to express himself with the tools of a fiction film for which he also wrote the script. It is a film that depicts an episode in the uncomfortable coexistence, under conditions of conflict, between Jews and Palestinian Arabs in Israel and in the occupied territories of the West Bank. Based on a well-known and often successful formula – mirroring a complex reality from a child’s point of view – the film fails to avoid all the clichées, but it nevertheless creates an interesting and emotional human landscape. The film won several Ofir awards (the Israeli equivalent of the Academy Awards) and will represent Israel (despite the lack of support from the authorities and the Ministry of Culture) in this year’s edition of the Academy Awards competition for best foreign film.

The hero of the film is Khaled, a 12-year-old boy, a student in an Arab village in the occupied territories. He is an orphan of his mother and, together with the other three children in the family, is raised by his grandmother. The family is supported by his father who works illegally in Israel. His school organizes a trip to the sea, a permitted activity, but conditional on approvals and passing security checks between Israel and the territories. On the day of the trip, at the checkpoint, it is discovered that the boy did not have the approval to cross the border and he is taken off the bus on which his classmates continue the trip. Khaled decides to realize his dream of reaching the sea at all costs. He illegally crosses the demarcation wall between Israel and the territories and sets off alone to search for the sea. The world he arrives in is completely different from that of his village. Khaled does not know the language, does not understand the rules and is – consciously or not – in constant danger of being stopped and arrested for illegally crossing the border. Contact with the world and people on the other side of the wall will hold many surprises, and the sea is as close geographically as it is distant as a symbol.

The greatest quality of ‘The Sea‘ is the authenticity of the way in which the meeting between the two worlds is portrayed. It feels that the author of the film comes from the world of documentary films and that he knows his material well. ‘The Sea‘ can be seen as a metaphor for the tragic and schizophrenic situation in which two communities, two peoples claim the same territory as their homeland. When they do not violently confront each other, they try, with no chance of success, to ignore each other. Ignorance, however, leads to fear, and when contact becomes inevitable, everything seems to happen like a dance with fire on a powder keg. Muhammad Gazawi – the child actor who plays the role of Khaled – is formidable, and his eyes full of sadness and frustration will follow the spectators for a long time. The drama of the father searching for his son in a world that looks at them with suspicion is excellently brought to the screen by Khalifa Natour. The rest of the cast is completed by non-professional actors, who rather live their characters on screen than act in the film. The human encounters, full of tensions, but not without humor, seemed very inspired to me. The main minus of the film lies, in my opinion, in the too rhetorical and repetitive split of the characters. A film like ‘The Sea‘ creates emotion through the sensitivity and the authenticity with which it reflects an aspect of a complicated reality from a specific point of view at a given moment in time. Informed viewers know that this reality is complex both in terms of facts and history. Many other facets and episodes can be the subjects of other films.

Posted in movies | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

53 years of love (film: Love in the Time of Cholera – Mike Newell, 2007)

Comparisons between books and the films inspired by those books seem to me to be completely useless exercises. Literature and Film are two arts that work with completely different materials, their creative processes have nothing in common and literature lovers appreciate them completely differently than film lovers. I will therefore say nothing about the novel ‘Love in the Time of Cholera’ by Gabriel García Márquez. I will write about Mike Newell‘s 2007 film ‘Love in the Time of Cholera‘, whose screenplay written by Ronald Harwood is a film adaptation produced in Hollywood (but filmed in Colombia), as if I had not read the book. The film itself, with its qualities and flaws, deserves its own assessment.

We can consider ‘Love in the Time of Cholera‘ a variant of the eternal love story between Romeo and Juliet, a variant in which social constraints and the blows of fate do not spare the heroes, but which does not end tragically or quickly. In fact, the love story between Fermina Urbino – the only daughter of a wealthy merchant – and Florentino Ariza – the poor nephew of the owner of a large shipping company on the rivers of South America – spans more than 50 years, covering the last decades of the 19th century and the first decades of the 20th century. Fermina and Florentino fall in love at first sight, swear eternal love to each other, clash with the opposition of the girl’s tyrannical father, are violently separated, break their vows, but each remains faithful to the other in their own way. Fermina is convinced by her father that her love for Florentino was just a whim of youth, marries a famous and wealthy doctor, and has an apparently happy and normative marriage, according to the criteria of the era. Florentino, who in the meantime becomes rich in order to erase social differences, remains faithful to her and even swears to remain chaste while waiting for her. He doesn’t quite succeed in this, but on the contrary, he becomes a formidable lover, who collects and documents hundreds of ephemeral relationships with women. The accidental death of Fermina’s husband creates the opportunity for the two to be together again after more than half a century. What is left of the flame of love? Is a happy ending still possible despite the irreversible passage of time?

The approach of the script and the cinematic solutions belong to the space of Latin American soap operas with Hollywood adjustments. There are plenty of opportunities to say much more about the persistence of love faced with the passage of time, historical prejudices and social barriers. A secondary subject, maybe equally interesting, is related to the relationship between physical love and spiritual love, about how sexuality can be a balm that can soothe a man’s suffering from an unfulfilled love. The very word ‘cholera’, with its double meaning in Spanish, could have been a source of ideas that could find a cinematic equivalent. Mike Newell was much more inspired in other of his films. Here he seems to have found only superficial solutions, simplifying the feelings and representing the other America from the perspective of the North to the South. It doesn’t help that the film is spoken in English with an accent, as many of the actors belong to the Latin space (but not necessarily the Spanish speaking one). Javier Bardem creates here, in my opinion, one of his best roles, acting with an innocence that I didn’t know in him combined with passion. I found the casting of Giovanna Mezzogiorno in the role of Fermina less successful. The Italian actress, who was 30+ years old when the film was made, plays the role at all ages, but neither her expressive power nor her makeup keep up with her character’s advancing age from 20 to over 70. The rest of the cast is just OK. The only other role that caught my attention was that of Florentino’s mother, one of those women full of accumulated wisdom and integrated into the exuberant surrounding setting who belong to the Márquez space, played by Brazilian actress Fernanda Montenegro. Otherwise, this version of ‘Love in the Time of Cholera‘ is nothing more than a Latin American soap opera made in Hollywood, a quite banal one that leaves the impression that it could have been much more.

Posted in movies | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Despre oameni și arbori (carte: Elif Shafak – Insula copacilor dispăruți)

Elif Shafak m-a cucerit definitiv când am citit ‘Ucenicul arhitectului’. Am devenit atunci un fan declarat al acestei scriitoare născute la Stasbourg din părinți de origine turcă, care scrie și publică fluent în limbile turcă și engleză și care face parte din acea categorie selectă de literați și intelectuali a căror identitate nu este legata de un loc geografic anume. Și totuși, Turcia nu lipsește aproape niciodată din ceea ce scrie. Fie că se ocupă de istoria mai apropiata sau mai îndepărtată, de prezentul agitat și controversat, de traumele naționale, de tezaurul spiritual, sunt mereu prezente în cărțile sale Istanbulul, Turcia geografică sau sfera ei de influență în Orientul Mijlociu. Penultimul ei roman, ‘Insula copacilor dispăruți’, apărut în 2021 și tradus de Ada Țanasă pentru colecția Biblioteca Polirom a editurii cu acesi nume, are ca temă și cadru Ciprul, insula fermecată și divizată, cu o istorie zbuciumată și tragică. Pe insulă și în Londra, unde o parte dintre eroii cărții se exilează și își continuă viețile, se petrece o frumoasă și unică poveste de dragoste. Calitatea scrierii și intensitatea emoției, alături de profunzimea dureroasă a analizei istorice aduc ‘Insula copacilor dispăruți’ aproape de nivelul cărții care mi-a deschis porțile spre universul scriitoarei. Pentru mine, acest roman este cea mai bună carte a ei de la ‘Ucenicul arhitectului’ încoace.

Scriitura vrăjește de la prima pagină. Capitolul introductiv se numește ‘Insula’. Este în același timp o declarație de dragoste pentru Cipru și o definire a celor doua stări care vor alterna și vor defini ca poli emoționali întâmplările descrise în carte: nostalgia plină de vibrație și oroarea față de ceea ce omul poate distruge. Găsim în acest capitol și un prim indiciu despre una dintre cele două frumoase povești de iubire pe care acest roman le propune cititorilor. Bucla deschisă aici se va închide în mod dureros spre final.

‘Iată cum mi-o amintesc eu: plaje aurii, ape turcoaz și ceruri limpezi. An de an, broaștele țestoase veneau pe țărm să-și depună ouăle în nisipul prăfos. Vântul de seară aducea miresme de gardenii, lavandă, caprifoi. Vițe ramificate de glicină se cățărau pe pereţii văruiţi în alb, năzuind să ajungă la nori, pline de speranţă aşa cum sunt numai visătorii. Când noaptea îți săruta pielea, ca întotdeauna, simțeai în răsuflarea ei miros de iasomie. Luna, aici mai aproape de pământ, atârna blândă şi strălucitoare deasupra acoperişurilor, aruncând o lumină vie peste aleile înguste şi peste străzile pietruite. Şi totuşi, umbrele găseau o cale să se furişeze prin lumină. Şoapte neîncrezătoare şi conspirative susurau în întuneric. Fiindcă insula era împărțită în două – nordul şi sudul. O altă limbă, o altă scriere, o altă memorie predominau în fiecare, iar când se rugau, locuitorii insulei rareori înălțau rugăciuni către acelaşi dumnezeu.

Capitala era împărţită de un zid care trecea drept prin mijlocul ei, ca o despicătură prin inimă. De-a lungul liniei de demarcație- frontiera -, erau case dărăpănate ciuruite de gloanțe, curți pustii ciuntite de explozii de grenade, magazine cu ușile şi ferestrele bătute în scânduri, porți ornamentate atârnând nefiresc în balamale rupte, maşini de lux din altă epocă ruginind sub straturi de praf… Şoselele erau blocate cu rulouri de sârmă ghimpată, grămezi de saci cu nisip, butoaie pline cu ciment, şanţuri antitanc turnuri de pază. Străzile se terminau brusc, ca gândurile neduse la capăt sau sentimentele şovăitoare.’ (pag. 9-10)

Cartea este împărțită în șase părți, ale căror titluri trimit toate la regnul vegetal. Fiecare dintre aceste părți este divizată în capitole scurte, de cel mult câteva pagini, perspectivele alternând. Această structură narativă face lectura atractivă și aparent lejeră. Subliniez ‘aparent’, căci de multe ori conținutul este dens sau tragic. Ceea ce este mai puțin obișnuit este identitatea unora dintre povestitori. O parte dintre ei sunt eroii cărții: Kostas Kazantzakis  – biolog de profesie – și Defne, iubita și mai târziu soția lui, arheolog și cercetător al urmelor conflictelor violente ale planetei – stabiliți la începutul mileniului la Londra, unde se naște fiica lor Ada. El este grec, ea este turcoaică. Numele fetei lor născute la Londra înseamnă ‘insulă’ în limba turca. Pe lângă Kostas și Defne îi cunoaștem pe Mayan – sora Defnei – si pe Yiorgos și Yusuf, proprietari la începutul anilor ’70 ai cârciumii ‘Smochinița veselă’. Da, smochinița și nu smochinul, căci arborii de acest fel au diferențieri de gen. Despre aceasta și despre alte multe altele din lumile reală și vrăjită ale arborilor vom afla în acele capitole în care povestitoarea este smochinița, arborele bicentenar care trona în mijlocul cârciumii căreia îi dădea numele și din mlădița căreia se născuse o alta tânără smochiniță, care va trăi în exil la Londra, împreună cu oamenii care o aduseseră acolo. Un alt frumos capitol al cărții poate fi citit ca un poem în proză despre lumea vegetală:

‘Oamenii din vechime credeau că există un stâlp care trece prin univers, legând lumea subterană de pământ şi de cer, şi că în centrul acestui stâlp străjuiește, semet şi magnific, marele arbore cosmic. Crengile lui susțin soarele, luna, stelele şi constelațiile, iar rădăcinile lui ajung tocmai până în abis. Dar când era vorba să spună exact ce fel de plantă ar putea fi, între oameni se iscau certuri înverşunate. Unii spuneau că n-ar putea fi decât un plop balsamifer. Alții susţineau că trebuie să fie un tamarin. Însă alții insistau că era un cedru sau un hicori sau un baobab sau un santal. Astfel, omenirea se împărțea în popoare duşmane, triburi războinice.

Era un lucru tare lipsit de înţelepciune, fiindcă toți copacii sunt extrem de importanți şi merită atenţie şi laudă. S-ar putea chiar spune că există câte-un copac pentru orice dispoziție și orice moment. Când ai ceva prețios de dăruit universului, un cântec sau un poem, ar trebui să i-l împărtăşeşti mai întâi unui stejar auriu. Dacă te simți descurajat şi lipsit de apărare, caută un chiparos mediteraneean sau un castan porcesc înflorit. Amândoi sunt surprinzător de rezistenţi şi o să-ți povestească despre toate incendiile cărora le-au supraviețuit. Și dacă vrei să ieşi mai puternic şi mai bun din încercările tale, găseşte un plop tremurător de la care să înveți – un copac atât de tenace, încât poate ține piept până şi flăcărilor ce încearcă să-l distrugă.

Dacă suferi şi nu ai pe nimeni care să te-asculte, s-ar putea să-ți facă bine să-ți petreci timpul împreună cu un artar de zahăr. Dacă, pe de altă parte, ai o părere foarte bună despre tine, fă o vizită unui cireş şi observă-i florile, care, deşi fără îndoială minunate, nu sunt mai puțin efemere decât trufia. Până pleci s-ar putea să te simți mai umil, mai cu picioarele pe pământ.

Ca să rememorezi trecutul, caută un ilex sub care să te-aşezi; ca să visezi la viitor, alege în schimb o magnolie. … Şi-apoi, dacă cauți cumva iubire sau ai pierdut-o, vino la smochin, întotdeauna la smochin.’ (pag. 333-334)

Sub condeiul lui Elif Shafak, relația simbiotică dintre lumea oamenilor și regnul vegetal se transformă într-o simfonie de antropomorfism magic, o elogiere idealizată a mediilor vegetal (și animal uneori) în raporturile lor cu specia oamenilor, distrugătoare a planetei și auto-distrugătoare înainte de orice. Numele lui Defne, fata provenită dintr-o familie turcească care îndrăznește să-și trăiască povestea de dragoste adolescentină cu grecul Kostas în anul fierbinte 1974,  este inspirat din legenda antica a fetei care din disperare a preferat să se transforme într-un arbore de laur decât să cada prada predatorului care era zeul Apollo. Era anul în care conflictul inter-etnic între vechii vecini de pe insulă ajunsese la punctul de explozie, cu lovitura de stat din Grecia, atentatele teroriste și ocuparea nordului Ciprului de către Turcia, care au dus la împărțirea de-facto care durează până astăzi. Semnificația numelui eroinei se va clarifica spre final, dar un indiciu timpuriu îl găsim în acest pasaj care este un bun exemplu al prozei antropomorfice care se desfășoară cititorilor în capitolele cu titlul ‘Smochinița’:

‘Ştiu ce gândiți. Cum puteam eu, un Ficus carica obişnuit, să fiu îndrăgostită de un Homo sapiens? Înțeleg, nu sunt o frumu- sețe. Întotdeauna am avut o înfățișare destul de banală. Nu-s vreun sakura, cireşul japonez care îți ia ochii cu florile lui rozalii încântătoare ce se întind în patru părți, tot numai fast şi eleganță şi fală. Nu-s vreun artar de zahăr colorat în nuanțe uluitoare de rubiniu, şofran şi auriu, binecuvântat cu frunze perfect modelate, un seducător. Şi cu siguranță nu-s vreo glicină, femeia aceea fatală violacee, splendid sculptată. Nu-s nici vreo gardenie veşnic verde, cu parfumul ei amețitor şi frunzişul verde lucios sau vreo bougainvillea, cu splendoarea ei purpurie cățărându-se şi revărsându-se pe ziduri de chirpici sub soarele arzător. Nici vreun copac-porumbel, care te lasă s-aştepţi mult şi bine şi apoi îți oferă cele mai încântătoare şi mai romantice bractee, care flutură în vânt ca nişte batiste parfumate.’ (pag. 39)

O altă temă principală a romanului este cea a memoriei și a felului în care generațiile diferite se raportează la trecut, îl discută și dezbat între ele pentru a-l înțelege sau – în unele cazuri – refuză dezbaterea. Eroii nu comunică ușor între ei, mai ales când aparțin unor generații diferite, iar comunicările nu sunt totdeauna verbale. Conflictul din Cipru este privit în perspectivă ca unul fraticid, fiind vorba despre două comunități care au conviețuit, au muncit împreună și între tinerii cărora uneori s-au iscat relații de iubire vreme de multe secole. Naționalismele secolului 19 au adus cu ele, în afară de o înflorire identitară cu părțile ei bune și cele rele, și o încrâncenare suplimentară, utilizata de politicieni și de unii conducători religioși până la nivel de conflicte violente. Anii ’70 au fost traumatici, lupta pentru independență a Ciprului elen a luat de multe ori forme violente, iar comunitatea turca s-a simțit amenințată și a răspuns prin violență. Mi s-a părut că traumele de atunci sunt resimțite de generațiile care le-au trăit în mod similar cu cele implicate în conflictele inter-etnice din fosta Iugoslavie sau în conflictul care pare perpetuu dintre evrei și arabi în Eretz Israel / Palestina.

‘Încercând să-i încurajeze pe cei intervievați să-şi deschidă inima, Defne avea grijă să nu ceară mai mult decât erau ei pregătiți să ofere. Totuşi, observă cu îngrijorare faliile adânci dintre membri ai familiei de vârste diferite. Foarte des, prima generație de supraviețuitori, cei care suferiseră cel mai mult, îşi ţinea durerea aproape de suprafață, amintirile erau ca nişte aşchii intrate în piele, unele încă la vedere, altele cu totul ascunse privirii. Pe când a doua generație alegea să înăbuşe trecutul, ce ştiau şi ce nu ştiau despre el deopotrivă. Din contra, a treia generație era dornică să sape şi să dezgroape tăcerile. Ce ciudat era că în familiile rănite de războaie, dislocări forţate şi acte de violență, cei mai tineri păreau să aibă memoria cea mai bătrână.’ (pag. 319)

Adei, fata născută la Londra la începutul mileniului, i se vor ascunde multe despre trecutul părinților și al locului de unde vine. Este un fenoment pe care cei proveniți din familii ale supraviețuitorilor Holocaustului îl cunoaștem bine. Cei care au trecut prin ghettouri și lagăre au ascuns multă vreme urmașilor detalii și uneori chiar și esența suferințelor pe care le-au trăit în acele locuri blestemate. ‘Fata este englezoaică, să nu o încărcăm cu traumele trecutului nostru’ își spun la un moment dat Kostas și Defne. Dar Ada, când va creste, va simț mocnind în ea o suferință pe care nu și-o poate explica și pe care nu o poate exorciza decât prin dezvăluirea adevărului. Și acesta nu este ușor. Kostas și Defne, o pereche precum Romeo și Julieta ai vremurilor noastre, trăiseră despărțiți timp de un sfert de secol și doar puterea  iubirii unice i-a adus înapoi. În schimb Yiorgios și Yusuf, proprietarii ‘Smochiniței vesele’, locul de întâlnire și petrecere al tuturor națiilor (greci, turci, britanici) și adăpost al îndrăgostiților – ei înșiși un cuplu dublu interzis de prejudecățile celor din jur – vor sfârși tragic.

‘- Dispăreau atâţia oameni în Cipru pe vremea aia. Cei dragi îi aşteptau, sperând că erau în viață, ținuți prizonieri undeva. Ce ani cumpliți, zise ridicând bărbia şi strângând atât de tare din buze, încât căpătară o paloare bolnăvicioasă. Oamenii din amândouă părțile insulei sufereau – şi oamenii din amândouă părţile nu suportau să audă pe cineva spunând lucrul ăsta cu voce tare.

– De ce?

– Pentru că trecutul e o oglindă întunecată, deformată. Dacă te uiți în ea, îți vezi doar propria durere. Nu e loc înăuntrul ei si de durerea altcuiva.’ (pag. 119)

Da, aceasta este esența otrăvită a tuturor conflictelor inter-etnice sau religioase. Demonizarea celorlalți și imposibilitatea de a le înțelege suferințele.

O rază de speranță se întrevede într-un episod emoționant care descrie momentul când Kostas se întoarce, în anul 2000, pentru prima dată, în Cipru, în partea de nord, acolo unde trăise până la împărțirea insulei familia sa. Scena are loc în taxiul care îl duce de la aeroport spre hotel:

‘Sunteți pentru prima oară aici? întrebă șoferul în engleză, aruncându-i o privire în oglinda retrovizoare.

Kostas ezită, dar numai o clipă.

– Da și nu.

– Da? Nu?

– De mult… Un val de căldură îi cuprinse pieptul. Niciunul dintre vecinii lui greci nu mai locuia acolo, casele pe care le ştia aparțineau acum unor străini. M-am născut şi am crescut în partea asta de insulă, zise.

– Sunteți grec?

– Da, sunt.

Şoferul înălță capul. Pentru o clipă, lui Kostas i se păru că zăreşte o sclipire tăioasă în ochii lui. Ca să risipească orice încordare, se aplecă înainte şi încercă să schimbe subiectul.

– Deci, a început sezonul turistic?

Pe chipul şoferului se ivi un zâmbet, încet şi prudent, ca un pumn care se deschide.

– Da, dar tu nu eşti turist, frate, eşti de-aici.

Şi cuvântul acela simplu, frate, atât de neașteptat și totuși liniştitor, stărui în aerul dintre ei. Kostas nu mai spuse nimic; nici şoferul. De parcă amândoi ar fi auzit tot ce trebuiau să ştie.’ (pag. 204-205)

‘Insula copacilor dispăruți’ este o carte pasionantă și emoționantă, o carte care se citește ușor pentru că este scrisa cu măiestrie, dar care nu dă în niciun moment impresia că ar fi superficiala. Personajele sale trezesc din primele pagini în care le întâlnim empatia, dar păstrează pentru ele multe secrete, care se lasă greu dezvăluite de cititori, de celelalte personaje, de ele înșile. Cu această carte, Elif Shafak adaugă încă o latură semnificativă unui edificiu magic și complicat care este reprezentarea in scrierile ei a Orientului Apropiat și Mijlociu, cu trecutul și prezentul, legendele și actualitatea sa. Nu le este ușor personajelor din cărțile sale și revelațiile pe care le trăiesc eroii și cititorii împreună cu ei sunt de multe ori tragice. Cu toate acestea, scrisul ei este plin de speranță. Speranța pentru ziua în care îndrăgostiții își vor putea trăi iubirile la lumina soarelui. Speranța pentru ziua când frații de vor putea din nou îmbrățișa și vorbi unul cu celălalt în orice limbă, se vor putea închina la Dumnezeul lor oriunde s-ar afla ei. Speranța că dispariția copacilor roditori pe insula Cipru și în alte locuri bântuite de violență și războaie va fi fost doar un episod temporar.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

CHANGE.WORLD: Premianții anului 2025

Nu voi scrie nimic în acest articol despre Premiul Nobel pentru Literatură și nici despre Premiul Nobel pentru Pace. Ca în fiecare an, după a doua săptămână a lunii octombrie, rubrica CHANGE.WORLD, dedică un articol laureaților premiilor Nobel din ramurile științelor, medicinei și economiei. Vă invit deci să-i cunoaștem și să discutam contribuțiile pentru care au primit premiile care rămân o distincție de prestigiu în domeniile ne-atinse de politică și politicieni.

(sursa imaginii: www.nobelprize.org/prizes/physics/2025/summary/)

Am discutat deja și am încercat să înțelegem împreună în rubrica noastră avansurile formidabile din ultimii ani din fizica cuantică și aplicabilitatea lor din ce în ce mai răspândită în sistemele de calcul și algoritmii care reprezintă nucleele motoarelor de gândire artificială din domenii diverse. Premiile Nobel pentru fizică din acest an au fost câștigate de trei savanți care au contribuit în mod semnificativ la aceste progrese spectaculoase. Este vorba despre John Clarke, născut în 1942 la Cambridge, Marea Britanie, profesor la Universitatea din California, Berkeley, SUA; Michel H. Devoret, născut în 1953 la Paris, profesor la Universitatea Yale, New Haven, și la Universitatea din California, Santa Barbara, SUA, și John M. Martinis, născut în 1958, profesor la Universitatea din Santa Barbara și director tehnic la firma Qolab din Los Angeles. Care este contribuția majoră pentru care cei trei împart în acest an premiul? O întrebare importantă în fizică este dimensiunea maximă a unui sistem care poate demonstra efectele mecanice cuantice. De răspunsul la această întrebare depinde aplicabilitatea practică a acestei ramuri a fizicii. În 1984 și 1985, John Clarke, Michel H. Devoret și John M. Martinis au efectuat o serie de experimente cu un circuit electronic construit din supraconductori, componente care pot conduce un curent fără rezistență electrică. În acel circuit, componentele supraconductoare au fost separate de un strat subțire de material neconductor, o configurație cunoscută sub numele de joncțiunea Josephson. Prin rafinarea și măsurarea tuturor proprietăților diferite ale circuitului lor, ei au reușit să controleze și să examineze fenomenele care apăreau atunci când treceau un curent prin el. Împreună, particulele încărcate care se mișcau prin supraconductor alcătuiau un sistem care se comporta ca și cum ar fi fost o singură particulă ce umplea întregul circuit. Aceste experimente au deschis calea următoarei generații de tehnologie cuantică, inclusiv criptografia cuantică, computerele cuantice și senzorii cuantici. Practic, ei au demonstrat că sistemele cuantice pot fi miniaturizate la dimensiunea unei plăci electronice și mai târziu a unui cip, ceea ce face posibilă construirea sistemelor de calcul cuantic de astăzi.

(sursa imaginii: www.chemistryviews.org/nobel-prize-in-chemistry-2025/)

Premiul Nobel pentru Chimie este împărțit în acest an între Susumu Kitagawa, născut în 1951 la Kyoto, profesor la Universitatea din Kyoto, Japonia; Richard Robson, născut în 1937 la Glusburn, Marea Britanie, profesor la Universitatea din Melbourne, Australia, şi Omar M. Yaghi, născut în 1965 la Amman, Iordania, profesor la Universitatea din California, Berkeley, SUA. Premiul a fost acordat pentru dezvoltarea unui nou tip de arhitectură moleculară. Ce înseamnă aceasta? Ei au creat construcții moleculare cu spații mari prin care pot circula gaze și alte substanțe chimice. Aceste construcții, numite structuri metalo-organice (MOF) sunt materiale poroase compuse din ioni metalici sau noduri de cluster coordonate cu linkeri organici, care pot fi utilizate pentru a recolta apa din aerul deșertului, a capta dioxidul de carbon, a stoca gaze toxice sau a cataliza reacții chimice. Prin dezvoltarea structurilor metalo-organice, laureații le-au oferit chimiștilor noi oportunități pentru a rezolva unele dintre problemele deschise ale chimiei. Totul a început în 1974, când Richard Robson, care preda la Universitatea din Melbourne, a primit sarcina să folosească bile de lemn ca modele de atomi, astfel încât studenții să poată crea structuri moleculare. Atelierul universității trebuia să găurească bilele astfel încât tijele de lemn – legăturile chimice – să poată fi atașate de atomi. Găurile însă nu puteau fi plasate aleatoriu. Fiecare atom – cum ar fi carbonul, azotul sau clorul – formează legături chimice într-un mod specific. Robson, care trebuia să marcheze unde ar trebui găurite sferele, a avut ideea de a utiliza proprietățile inerente ale atomilor pentru a lega între ele diferite tipuri de molecule, mai degrabă decât atomi individuali. Astfel el putea nu doar reprezenta molecule existente, ci și proiecta noi tipuri de construcții moleculare. Articolul publicat în 1989 a fost citit de japonezul Susumu Kitagawa, care a preluat de la Robson ideea folosirii ionilor de cupru, experimentând și cu cobalt, zinc și nichel, până la obținerea unor structuri stabile. Munca lor a fost rafinată și extinsă de Omar Yaghi, care în anii 2002-2003 a descris felul în care structuri stabile de mari dimensiuni cu compoziții metalo-organice pot fi construite și exploatate în diferite scopuri. Unii cercetători cred că structurile metalo-organice au un potențial atât de mare, încât vor fi materialul secolului XXI.

(sursa imaginii: www.chemistryviews.org/nobel-prize-in-physiology-or-medicine-2025/)

Despre sistemul imunitar al corpului omenesc am auzit multe în ultimii șase ani. Știm astăzi că el ne protejează de miile de microbi diferiți care încearcă să ne invadeze corpurile. Toți aceștia au aspecte diferite, iar mulți dintre ei au dezvoltat morfologii și comportamente asemănătoare cu cele ale celulelor umane, ca o formă de camuflaj. Dar cum stabilește sistemul imunitar ce ar trebui să atace și ce ar trebui să apere? Laureații din acest an ai Premiului Nobel pentru medicină sau fiziologie au identificat agenții de securitate ai sistemului imunitar, numiți celulele T reglatoare, care împiedică sistemul imunitar să atace propriul nostru corp. Premianții sunt Mary E. Brunkow, născută în 1961, manager de program la Institutul de Biologie a Sistemelor, Seattle, SUA; Fred Ramsdell, născut în 1960, consilier științific la firma Sonoma Biotherapeutics, San Francisco, SUA, și Shimon Sakaguchi, născut în 1951, profesor distins la Centrul de Cercetare de Frontieră în Imunologie, Universitatea Osaka, Japonia. Shimon Sakaguchi a făcut prima descoperire-cheie în 1995. La acea vreme, mulți cercetători erau convinși că toleranța imună se dezvolta doar datorită eliminării celulelor imune potențial dăunătoare din glanda timus, printr-un proces numit toleranță centrală. Sakaguchi a arătat că sistemul imunitar este mai complex și a descoperit o clasă de celule imune necunoscută anterior, care protejează organismul de bolile autoimune. Mary Brunkow și Fred Ramsdell au făcut cealaltă descoperire-cheie în 2001, când au prezentat explicația faptului că șoarecii de un anumit fel erau deosebit de vulnerabili la bolile autoimune. Ei au descoperit că șoarecii prezintă o mutație într-o genă pe care au numit-o Foxp3. De asemenea, au arătat că mutațiile în echivalentul uman al acestei gene provoacă o boală autoimună gravă, IPEX. Doi ani mai târziu, Shimon Sakaguchi a reușit să facă legătura între aceste descoperiri. El a dovedit că gena Foxp3 guvernează dezvoltarea celulelor pe care le identificase în 1995. Aceste celule, cunoscute acum sub numele de celule T reglatoare, monitorizează alte celule imune și se asigură că sistemul nostru imunitar tolerează propriile noastre țesuturi. Descoperirile laureaților anului 2025 au lansat domeniul toleranței periferice, stimulând dezvoltarea tratamentelor medicale pentru cancer și boli autoimune. Acest lucru ar putea duce, de asemenea, la transplanturi mai reușite prin identificarea și atenuarea fenomenelor de respingere. Mai multe dintre aceste tratamente sunt acum în curs de studii clinice.

(sursa imaginii: www.unil.ch/news/en/1760511643133)

Premiul Nobel pentru economie a fost acordat în acest an pentru contribuții în explicarea legăturilor dintre progresul tehnic și creșterea economică. Premianții sunt Joel Mokyr, născut în 1946 în Leiden, Olanda, profesor la Universitatea Northwestern, Evanston, statul Ilinois, SUA, și la Școala de Economie Eitan Berglas, a Universității din Tel Aviv, Israel (care va primi jumătate din suma alocată pentru premiu) și Philippe Aghion, născut în 1956 la Paris, profesor la Collège de France din Paris, la Şcoala Economică INSEAD din Fontainbleau, Franța și la London School of Economics and Political Science, Marea Britanie, și Peter Howitt, născut în 1946 în Canada, profesor la Universitatea Brown, Providence, statul Rhode-Island, SUA, care vor împarți cealaltă jumătate. Subiectul abordat de ei nu este străin cititorilor rubricii noastre. Tehnologia avansează rapid și ne afectează pe toți, noile produse și metode de producție înlocuindu-le pe cele vechi, într-un ciclu nesfârșit. Aceasta este baza creșterii economice susținute, care are ca rezultat un nivel de trai, o sănătate și o calitate a vieții mai bune pentru oamenii din întreaga lume. Acest progres nu este constant. Stagnarea a fost norma de-a lungul celei mai mari părți a istoriei umane. În ciuda descoperirilor importante făcute uneori, care au dus de multe ori la îmbunătățirea condițiilor de viață și la venituri mai mari, creșterea a ajuns întotdeauna la o stagnare. S-a schimbat ceva în ultimele două secole? Joel Mokyr a folosit surse istorice ca mijloc de a descoperi cauzele creșterii susținute care pare a fi devenit noua normalitate. Explicațiile sale pentru Revoluția Industrială pot fi găsite în cartea sa din 2016, O cultură a creșterii: Originile economiei moderne. El a demonstrat că, dacă inovațiile trebuie să se succeadă într-un proces autogenerator, nu trebuie doar să știm că ceva funcționează, ci trebuie și să avem explicații științifice pentru motivul pentru care funcționează. Acestea din urmă lipseau adesea înainte de revoluția industrială, ceea ce a îngreunat construirea pe baza noilor descoperiri și invenții. De asemenea, el a subliniat importanța ca societatea să fie deschisă la idei noi și să permită schimbarea. Philippe Aghion și Peter Howitt au studiat și ei mecanismele care generează creșterea susținută. Într-un articol din 1992, cei doi economiști au construit un model matematic pentru ceea ce se numește distrugere creativă: atunci când un produs nou și mai bun intră pe piață, companiile care vând produsele mai vechi pierd. Inovația reprezintă ceva nou și, prin urmare, este creativă. Cu toate acestea, ea este simultan și distructivă, deoarece compania a cărei tehnologie devine demodată este depășită de concurență. Cartea lor din 2018, Economia creșterii, reprezintă o introducere cuprinzătoare, riguroasă și actualizată în economia creșterii, care prezintă toate paradigmele majore ale creșterii economice și arată cum acestea pot fi utilizate pentru analiza proceselor și proiectarea strategiilor de creștere. Această carte propune metode și modele necesare pentru a explica aceste fenomene si familiarizează cititorii cu cele mai recente descoperiri teoretice și empirice. Sper că va fi tradusa și în română și aștept cu interes să o citesc. În moduri diferite, laureații premiului pentru economie arată cum progresul științific și tehnologic creează conflicte care trebuie gestionate într-un mod constructiv. În caz contrar, inovația va fi blocată de companiile de succes care se bazează pe tehnologiile vechi și de grupurile de interese care riscă să fie dezavantajate și care vor rezista cu orice preț progresului.

(sursa imaginii: www.fau.eu/fau/successes-and-honorary-academic-titles/fau-nobel-prize-winners/)

Caracteristica unificatoare a Premiilor Nobel din 2025 din aceste domenii este legătura cu societatea și utilitatea aplicativă a progreselor științifice și tehnologice. Fie că este vorba despre revoluția adusă de mecanica cuantică în calculele și algoritmii matematici, de crearea de materiale cu proprietăți originale și aplicații multiple, de aprofundarea înțelegerii sistemelor imunitare pentru a perfecționa tratamentele și transplanturile sau de mecanismele macro-economice ale progresului, toate aceste invenții reprezintă salturi respectabile în gândire. Tot respectul și felicitări pentru laureați. Avem o recoltă bună de gândire creatoare și laureați demni de toate onorurile, în această toamnă a lui 2025.

Articolul a fost publicat inițial în revista de cultură ‘Literatura de Azi’

Posted in change.world | Leave a comment

‘Mephisto’ 2024 (film: Yes – Nadav Lapid, 2025)

Nadav Lapid is making waves again with his latest film, ‘Yes‘, which premiered in the ‘Filmmakers’ Fortnight’ section at the Cannes Film Festival. It is his fifth feature film, and this time he has also taken on the full responsibility of writing the script, in addition to directing the film. A few years ago, Lapid, who lives in France, decided not to make films in and about Israel, at least for a while. ‘Yes‘ was conceived as a kind of contemporary version of István Szabó’s ‘Mephisto’, featuring a couple of artists (he is a musician, she is a dancer) ready to sell their souls and art to the devil embodied by the powerful and wealthy of our era. When October 7, 2023, happened and the war in Gaza broke, Lapid decided to rewrite the script and move the story to Israel. What resulted is a film that depicts national trauma and the way a very specific part of Israeli society reacts to what happened on October 7, 2023 and afterwards. It is a complex and extreme film that not only does not avoid controversy, but on the contrary, seeks it out.

The main character is called throughout the film ‘yod’ or ‘Y.’ – the initial of his first name. An initial, like Kafka’s hero, but also like the anonymous heroes of the shadow battles. It is the letter with which the names of the heroes in Nadav Lapid‘s previous films begin, always an alter-ego of the director. Y. and his wife Yardena live modestly in a small apartment in Tel Aviv and have an adorable little boy, born on October 8, 2023. ‘Yes‘ is composed of three parts, a sonata structure, if you will. The first part presents the two heroes leading an intense and debauched life, as if there were no tomorrow, in the company of the rich who pay them for all kinds of ‘entertainment’ services. Realities around shows up seldom in their lives, as flash-news on their phones screens. When Y. receives from an oligarch the task of composing a patriotic song, perhaps a new anthem, with heroic-vengeful lyrics, the two see in this proposal an opportunity to escape from their social condition. The second part, the one that I liked the most in the film, describes, at a much slower pace and with a much more subtle approach, Y’s ‘documentary’ journey. He crosses Israel from west to east together with Leah, his ex-girlfriend, whom he had not seen for many years. Leah is a translator and works for the Israeli PR, having access to documents unseen by the public or the press, about the horrors committed by the terrorists on October 7th. Will this information arm Y. with the pathos necessary to compose the song, or will it only deepen his moral and personal crisis? The third part brings back the accelerated pace, but also to the tendency to impose conclusions on the viewers. Will Y. compose the music for the anthem? Is the compromise only artistic or also personal?

The film is very interestingly made. Nadav Lapid knows what he wants to show and sometimes does it too emphatically to my taste. For example, I learn from an interview, the explicit indication for those screening the film in theaters is that the music be very intense, probably wanting to create an impact on the viewers similar to that felt by the participants at the party in the scenes that open the film. The editing is somewhere between alert and crazy. In the second part, however, Lapid proves that he knows how to narrate (well) and that his characters have psychological depth. One of the anthological scenes shows Y. on a hill near Gaza, ironically called ‘the hill of love’, filmed from an angle similar to that of Caspar David Friedrich’s famous painting, but looking not at a romantic landscape covered in clouds but at the war zone shaken by explosions and covered in dust. The actors are excellently chosen. Ariel Bronz, the interpreter of Y., is at his first feature film and lives his role with astonishing intensity. Efrat Dor and Naama Preis succeed, each, to create memorable roles. There are many very beautiful and interesting cinematic things in this film, and others that are questionable. Nadav Lapid‘s recent films are both very personal and the expression of a collective feeling, shared by a part of Israeli society. They are like screams of almost unbearable intensity. Beyond the ideological positions, with which we may or disagree, what is questionable, in my opinion, is the film’s length of two and a half hours and the explicit extremism of some of the scenes. The audience reaches their own conclusions, the filmmakers do not have to yell at them for a long time to make them understand. Israeli society, the conflict with the world around them and the impact on the people who try to live here represent a complex universe, with an immense number of problems, which can be approached from multiple perspectives. Nadav Lapid presents in ‘Yes‘ only one of these multiple facets, from his personal perspective. Others will follow, I hope in films at least as good. Dialogue is necessary on all levels, including in cinema.

Posted in movies | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

the psychotherapist bird (film: The Penguin Lessons – Peter Cattaneo, 2024)

Penguin movies are all the rage. It’s not a genre with many productions, but some of them are quite successful. Penguins attract viewers. People are fascinated by these creatures that have wings but don’t fly and who prefer to walk on two legs. Two penguin movies were added to the collection in 2024 and both won over the audience, even if some film critics were not enthusiastic. One of them is ‘The Penguin Lessons‘, based (with many additions and changes) on the memoir of English teacher Tom Michell and directed by Peter Cattaneo, who gained fame with the insolent ‘The Full Monty’. This movie is anything but insolent. It’s a sweet and human movie, which seems to confirm the saying I read or heard recently that any movie or book that creates emotion contains a not negligible dose of melodrama. I liked the movie. As in many other cases, my opinion is closer to that of the viewers than to that of the film critics.

Tom Michell, the main heroof the film, arrives in Argentina on the eve of the 1976 coup d’état to take up his position as an English teacher at a boarding school attended by boys from the richest and most powerful families in the country. He seems to be a guy devoted to his profession, hiding behind a cynical humor and an apparent indifference to what is happening around him personal traumas from the past and a crushing loneliness. His life changes when he finds himself with a penguin in his arms (literally), a bird that he had rescued from a beach in Uruguay to impress a woman he had met in a dance club. The penguin, named Juan Salvador, will turn out to be not only a creature that needs care and that when he receives it responds with affection. He will change Tom’s life and that of those around him, his way of teaching lessons and connecting with the naughty and spoiled students, his relationships with those around him – his colleagues and housekeepers Maria and Sofia – grandmother and granddaughter – , who will connect him to the realities around. Horrors are happening outside the walls of the school, as the military regime has installed a violent repression, including abusive arrests and disappearances of political opponents and those suspected of sympathizing with them. The effects of what happens outside the walls of the elite school will not be slow to show in Tom’s life. Juan Salvador will also play an important role.

The discussion about the way in which the most tragic events of history are reflected in films can be reopened. In ‘The Penguin Lessons‘ there are two narrative plans or perhaps even two different films. One is the story of a cynical and disappointed teacher of English language and literature in a foreign country, who regains his humanity through his relationship with the cute animal. The other is the representation of the cruel reality around him, with people arrested on the street, many missing without a trace, searched for by wives and mothers who do not give up hope of seeing them again or at least elucidating their fate. The hero’s confrontation with reality is played with the cinematic tools of a ‘feel good’ comedy. Legitimate? I think so, but for that we have to accept the cinematic convention. Just like in ‘The Night Porter’ or ‘La vitta è bella’ or similar ones. Anyway, in my opinion, the film manages to bring up successfully the dilemma of the stranger who tries to remain uninvolved and who is confronted with his own cowardice when he sees someone close to him being arrested in broad daylight and does not have the courage to intervene. Steve Coogan delivers an exceptional acting performance and practically supports the entire film. Jonathan Pryce, another actor I greatly appreciate, seemed to me under-cast in the role of the school principal, a role he could have gotten more out of. Two wonderful Argentine actresses that I didn’t know complete the cast with personality and dignity – their names being Vivian El Jaber and Alfonsina Carrocio. The cinematography manages to very well recreate the atmosphere of 1976 in Argentina, and the documentary sequences and inserted texts place the film in the historical context of events that still have repercussions and implications today. ‘The Penguin Lessons‘ manages to create emotion and give food for thought as well. And me, if I ever feel the need for the services of a psychoanalyst, I will look for a penguin.

Posted in movies | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment